<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    <p>Hola Jordi, gràcies per la resposta.</p>
    <p><br>
    </p>
    <p>Una altra cosa, Ja sé què vol dir: <font color="#006600">Slashed
        Zero</font>    Es refereix al zero partit perquè no es confongui
      amb la O lletra. La qual cosa potser quedaria millor <b>Zero
        barrat</b>, en comptes de <font color="#996633">zero talla</font>t,
      tal com havia proposat abans.  Si no dieu res ho deixo com a zero
      barrat
      <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8">
    </p>
    <p>
      <title></title>
      <meta name="generator" content="LibreOffice 4.3.2.2 (MacOSX)">
      <style type="text/css">
                @page { margin: 2cm }
                p { margin-bottom: 0.21cm; direction: ltr; color: #000000; widows: 0; orphans: 0 }
                p.western { font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; so-language: ca-ES }
                p.cjk { font-family: "Arial", sans-serif; font-size: 12pt; so-language: zxx }
                p.ctl { font-family: "Tahoma"; font-size: 12pt; so-language: zxx }
                a:link { so-language: zxx }
        </style>
      <p class="western" style="margin-bottom: 0.5cm"><b>meetOrSlice</b> 
        s'ha de traduir? o ho deixo tal com està?  <br>
      </p>
    </p>
    <p>Per últim, he fet una possible traducció d'aquesta frase que no
      entenc:</p>
    <p><font color="#333399">Base simplify of dynamic LPE based
        simplify </font>  <br>
    </p>
    <p>en català seria:<br>
      <font color="#993399">Base simplificadament de l'LPE dinàmica
        basada simplificadament</font><br>
    </p>
    <p>Si no dieu res ho deixo tal com està.</p>
    <p>Eulàlia<br>
    </p>
    <p><br>
    </p>
    <br>
    <div class="moz-cite-prefix">El 07/11/16 a les 7.15, Jordi Mas ha
      escrit:<br>
    </div>
    <blockquote
      cite="mid:1eec0ed0-3379-95e7-04d3-0d266c280cd4@softcatala.org"
      type="cite">Hola Eulàlia,
      <br>
      <br>
      Et contesto algunes coses.
      <br>
      <br>
      <blockquote type="cite">Un altre problema, m'he trobat que
        *pen*està traduït majoritàriament per
        <br>
        /ploma/, però també per /llapis/, i en un cas per
        /retolador./Fóra bo
        <br>
        decidir per quin nom ens decantem, si algú ho té clar que ho
        digui, sinó
        <br>
        li posaré/ploma/a tot.
        <br>
      </blockquote>
      <br>
      En anglès entec que llapis és "pencil" i  pen és "ploma" per la
      qualcosa ploma penso és més encertat.
      <br>
      <br>
      <blockquote type="cite">No tinc clar si s'han de traduir tot
        sencer BSpline Live Patho no, o
        <br>
        Livei Pathsi i Bsplineno.
        <br>
        Aquí teniu la frase sencera <b>Ctrl</b>: Snap handle
        to steps defined in
        <br>
        BSpline Live Path Effect
        <br>
      </blockquote>
      <br>
      B-spline és un terme matemàtic:
      <br>
      <br>
      <a class="moz-txt-link-freetext" href="https://ca.wikipedia.org/wiki/B-spline">https://ca.wikipedia.org/wiki/B-spline</a>
      <br>
      <br>
      Jo
      <br>
      <br>
      <b>Ctrl</b>: Snap handle to steps defined in BSpline
      Live Path Effect
      <br>
      <br>
      Jo traduiria per:
      <br>
      <br>
      <b>Ctrl</b>: Mou la nansa per les passes definedes en
      l'efecte viu BSpline
      <br>
      <br>
      O quelcom semblant.
      <br>
      <br>
      <blockquote type="cite">La paraula "flag" s'ha de traduir? O la
        deixo igual?, les " si no
        <br>
        recordo malament en català és «, oi?
        <br>
        <br>
        Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g.
        specify
        <br>
        "flag" to preserve "flag-mx", "flag-pt", etc.). Les "flag"
        <br>
      </blockquote>
      <br>
      Jo aquí no ho traduiria ja que parla de com es confeccionen els
      IDs. Si quan provem l'aplicació veiem que no quadra llavors ho
      adaptem.
      <br>
      <br>
      <blockquote type="cite">Unable to find verb ID '%s' specified s'ha
        d'escriure així «%s» en català?
        <br>
      </blockquote>
      <br>
      Correcte.
      <br>
      <br>
      <blockquote type="cite">
        <br>
        No tinc clar si label s'ha de traduir, i si 'id' també li haig
        de posar
        <br>
        les comes «identificador»
        <br>
      </blockquote>
      <br>
      En general, si hi ha comes a l'anglès també calen en català.
      <br>
      <br>
      Espero et sigui útil
      <br>
      <br>
      Jordi,
      <br>
    </blockquote>
    <br>
  </body>
</html>