<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
<p>Hola Jordi, gràcies per la resposta.</p>
<p><br>
</p>
<p>Una altra cosa, Ja sé què vol dir: <font color="#006600">Slashed
Zero</font> Es refereix al zero partit perquè no es confongui
amb la O lletra. La qual cosa potser quedaria millor <b>Zero
barrat</b>, en comptes de <font color="#996633">zero talla</font>t,
tal com havia proposat abans. Si no dieu res ho deixo com a zero
barrat
<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8">
</p>
<p>
<title></title>
<meta name="generator" content="LibreOffice 4.3.2.2 (MacOSX)">
<style type="text/css">
@page { margin: 2cm }
p { margin-bottom: 0.21cm; direction: ltr; color: #000000; widows: 0; orphans: 0 }
p.western { font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; so-language: ca-ES }
p.cjk { font-family: "Arial", sans-serif; font-size: 12pt; so-language: zxx }
p.ctl { font-family: "Tahoma"; font-size: 12pt; so-language: zxx }
a:link { so-language: zxx }
</style>
<p class="western" style="margin-bottom: 0.5cm"><b>meetOrSlice</b>
s'ha de traduir? o ho deixo tal com està? <br>
</p>
</p>
<p>Per últim, he fet una possible traducció d'aquesta frase que no
entenc:</p>
<p><font color="#333399">Base simplify of dynamic LPE based
simplify </font> <br>
</p>
<p>en català seria:<br>
<font color="#993399">Base simplificadament de l'LPE dinàmica
basada simplificadament</font><br>
</p>
<p>Si no dieu res ho deixo tal com està.</p>
<p>Eulàlia<br>
</p>
<p><br>
</p>
<br>
<div class="moz-cite-prefix">El 07/11/16 a les 7.15, Jordi Mas ha
escrit:<br>
</div>
<blockquote
cite="mid:1eec0ed0-3379-95e7-04d3-0d266c280cd4@softcatala.org"
type="cite">Hola Eulàlia,
<br>
<br>
Et contesto algunes coses.
<br>
<br>
<blockquote type="cite">Un altre problema, m'he trobat que
*pen*està traduït majoritàriament per
<br>
/ploma/, però també per /llapis/, i en un cas per
/retolador./Fóra bo
<br>
decidir per quin nom ens decantem, si algú ho té clar que ho
digui, sinó
<br>
li posaré/ploma/a tot.
<br>
</blockquote>
<br>
En anglès entec que llapis és "pencil" i pen és "ploma" per la
qualcosa ploma penso és més encertat.
<br>
<br>
<blockquote type="cite">No tinc clar si s'han de traduir tot
sencer BSpline Live Patho no, o
<br>
Livei Pathsi i Bsplineno.
<br>
Aquí teniu la frase sencera <b>Ctrl</b>: Snap handle
to steps defined in
<br>
BSpline Live Path Effect
<br>
</blockquote>
<br>
B-spline és un terme matemàtic:
<br>
<br>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://ca.wikipedia.org/wiki/B-spline">https://ca.wikipedia.org/wiki/B-spline</a>
<br>
<br>
Jo
<br>
<br>
<b>Ctrl</b>: Snap handle to steps defined in BSpline
Live Path Effect
<br>
<br>
Jo traduiria per:
<br>
<br>
<b>Ctrl</b>: Mou la nansa per les passes definedes en
l'efecte viu BSpline
<br>
<br>
O quelcom semblant.
<br>
<br>
<blockquote type="cite">La paraula "flag" s'ha de traduir? O la
deixo igual?, les " si no
<br>
recordo malament en català és «, oi?
<br>
<br>
Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g.
specify
<br>
"flag" to preserve "flag-mx", "flag-pt", etc.). Les "flag"
<br>
</blockquote>
<br>
Jo aquí no ho traduiria ja que parla de com es confeccionen els
IDs. Si quan provem l'aplicació veiem que no quadra llavors ho
adaptem.
<br>
<br>
<blockquote type="cite">Unable to find verb ID '%s' specified s'ha
d'escriure així «%s» en català?
<br>
</blockquote>
<br>
Correcte.
<br>
<br>
<blockquote type="cite">
<br>
No tinc clar si label s'ha de traduir, i si 'id' també li haig
de posar
<br>
les comes «identificador»
<br>
</blockquote>
<br>
En general, si hi ha comes a l'anglès també calen en català.
<br>
<br>
Espero et sigui útil
<br>
<br>
Jordi,
<br>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>