[GNOME] Actualització de l'Inkscape 0.92
Jordi Mas
jmas a softcatala.org
dll nov 7 07:15:20 CET 2016
Hola Eulàlia,
Et contesto algunes coses.
> Un altre problema, m'he trobat que *pen*està traduït majoritàriament per
> /ploma/, però també per /llapis/, i en un cas per /retolador./Fóra bo
> decidir per quin nom ens decantem, si algú ho té clar que ho digui, sinó
> li posaré/ploma/a tot.
En anglès entec que llapis és "pencil" i pen és "ploma" per la qualcosa
ploma penso és més encertat.
> No tinc clar si s'han de traduir tot sencer BSpline Live Patho no, o
> Livei Pathsi i Bsplineno.
> Aquí teniu la frase sencera <b>Ctrl</b>: Snap handle to steps defined in
> BSpline Live Path Effect
B-spline és un terme matemàtic:
https://ca.wikipedia.org/wiki/B-spline
Jo
<b>Ctrl</b>: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect
Jo traduiria per:
<b>Ctrl</b>: Mou la nansa per les passes definedes en l'efecte viu BSpline
O quelcom semblant.
> La paraula "flag" s'ha de traduir? O la deixo igual?, les " si no
> recordo malament en català és «, oi?
>
> Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify
> "flag" to preserve "flag-mx", "flag-pt", etc.). Les "flag"
Jo aquí no ho traduiria ja que parla de com es confeccionen els IDs. Si
quan provem l'aplicació veiem que no quadra llavors ho adaptem.
> Unable to find verb ID '%s' specified s'ha d'escriure així «%s» en català?
Correcte.
>
> No tinc clar si label s'ha de traduir, i si 'id' també li haig de posar
> les comes «identificador»
En general, si hi ha comes a l'anglès també calen en català.
Espero et sigui útil
Jordi,
--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
Més informació sobre la llista de correu GNOME