[GNOME] Provant la traducció de l'Inkscape 0.91

Eulàlia Pagès i Morales eulaliapages a gmail.com
dic mar 11 21:55:26 CET 2015


Dius que Contorn està definit en anglès com a Edge, Border, outline, 
Contour, Contouring.

Llavors, l'únic que vull saber és quina paraula utilitza la versió 
anglesa per Contorn, en la imatge que he mostrat. Això no ho puc 
comprovar perquè no tinc la versió anglesa del programa i no sé si es 
pot tenir un mateix programa en diferents llengües. Jo no hi entenc 
d'informàtica.

Tornant al tema, si en anglès Contorn és outline, contour, etcètera, 
perfecte, perquè aleshores estarà traduït per contorn.
El problema és que si en aquest cas en concret la paraula original en 
anglès és Stroke, llavors penso que és un mal ús de la llengua anglesa.

I sincerament, com a usuària de l'Inkscape, no m'agradaria veure en un 
lloc de la interfície la paraula traç quan clarament es refereix a un 
contorn.

eulàlia


El 11/03/15 a les 20.58, Jordi Serratosa ha escrit:
>
> El 11/03/2015 a les 20:22, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
>> No és qüestió de coherència, sinó de conceptes. Una imatge té un 
>> *contorn* i un *emplenat*, això no és el mateix que un *traç*, un 
>> *traç* seria un sinònim de *pinzellada*. Això, els qui dibuixem ho 
>> sabem molt bé.
> Compte, que "traç" no només és una pinzellada, també té aquesta definició:
> /1 /m.[LC] [AR] Ratlla de les que formen un traçat.
>
>> Fixa't amb les imatges que he enviat. Es diferencia *Contorn *i 
>> *traç* de la imatge estrella que està seleccionada. Està en la 
>> finestra de la dreta.
> No veig el que vols dir: l'estrella té un emplenament i un 
> "stroke/outline/line/contour".
> A la finestra de la dreta diferencien entre "fill" i "stroke".
>
>>
>> Jo només he tocat un tros del programa i no sé si amb anglès el 
>> *Contorn* està definit per una altra paraula que no sigui *stroke*.
> Sí, cercant al fitxer de l'inskape, aquests mots s'han traduït com a 
> "contorn": Edge, Border, outline, Contour, Contouring
>
>> Si en anglès està definit amb la mateixa paraula, el problema el 
>> tenim nosaltres per esbrinar quina és la cadena en que *Stroke* vol 
>> dir *contorn*. No sé si m'explico.
> T'expliques, i precisament per això crec que l'opció més eficient és 
> una sola traducció en tots els contextos.
>>
>> Almenys, en la versió catalana antiga està diferenciat. Potser és que 
>> en anglès també ho està i ara només estem perdent el temps 
>> miserablement.
> In my opinion, estem perdent el temps quan volem filar tant prim. 
> Pensa que quan arribi una actualització de versió, possiblement tots 
> els "strokes" canviaran de lloc, per molt que ara "ho clavem", ens ho 
> haurem de tornar a mirar tot plegat, perquè ho marcarà com a "fuzzy" 
> si hi ha una cadena amb 2 traduccions diferents al fitxer.
> A vegades cal tirar més pel dret pensant en actualitzacions futures i 
> en la reutilització de les cadenes.
>
> salut
> jordi s
>
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> _______________________________________________
> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20150311/c12fcd2e/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu GNOME