<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    <br>
    Dius que Contorn està definit en anglès com a Edge, Border, outline,
    Contour, Contouring. <br>
    <br>
    Llavors, l'únic que vull saber és quina paraula utilitza la versió
    anglesa per Contorn, en la imatge que he mostrat. Això no ho puc
    comprovar perquè no tinc la versió anglesa del programa i no sé si
    es pot tenir un mateix programa en diferents llengües. Jo no hi
    entenc d'informàtica.<br>
    <br>
    Tornant al tema, si en anglès Contorn és outline, contour, etcètera,
    perfecte, perquè aleshores estarà traduït per contorn. <br>
    El problema és que si en aquest cas en concret la paraula original
    en anglès és Stroke, llavors penso que és un mal ús de la llengua
    anglesa.<br>
    <br>
    I sincerament, com a usuària de l'Inkscape, no m'agradaria veure en
    un lloc de la interfície la paraula traç quan clarament es refereix
    a un contorn.<br>
    <br>
    eulàlia<br>
    <br>
    <br>
    <div class="moz-cite-prefix">El 11/03/15 a les 20.58, Jordi
      Serratosa ha escrit:<br>
    </div>
    <blockquote cite="mid:55009E6F.3000505@gmail.com" type="cite">
      <meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type">
      <br>
      <div class="moz-cite-prefix">El 11/03/2015 a les 20:22, Eulàlia
        Pagès i Morales ha escrit:<br>
      </div>
      <blockquote cite="mid:55009607.4090203@gmail.com" type="cite">
        <meta content="text/html; charset=utf-8"
          http-equiv="Content-Type">
        No és qüestió de coherència, sinó de conceptes. Una imatge té un
        <b>contorn</b> i un <b>emplenat</b>, això no és el mateix que
        un <b>traç</b>, un <b>traç</b> seria un sinònim de <b>pinzellada</b>.
        Això, els qui dibuixem ho sabem molt bé.<br>
      </blockquote>
      Compte, que "traç" no només és una pinzellada, també té aquesta
      definició:<br>
      <span class="body"><i>1 </i></span><span class="tagline">m.</span><span
        class="body"><span class="tip" onmouseover="doTooltip(event, '
          [LC] ' )" onmouseout="hideTip()"> [LC] </span><span
          class="tip" onmouseover="doTooltip(event, ' [AR] ' )"
          onmouseout="hideTip()"> [AR] </span></span><span class="body">Ratlla
        de les que formen un traçat. <br>
      </span><br>
      <blockquote cite="mid:55009607.4090203@gmail.com" type="cite">
        Fixa't amb les imatges que he enviat. Es diferencia <b>Contorn
        </b>i <b>traç</b> de la imatge estrella que està seleccionada.
        Està en la finestra de la dreta. <br>
      </blockquote>
      No veig el que vols dir: l'estrella té un emplenament i un
      "stroke/outline/line/contour".<br>
      A la finestra de la dreta diferencien entre "fill" i "stroke".<br>
      <br>
      <blockquote cite="mid:55009607.4090203@gmail.com" type="cite"> <br>
        Jo només he tocat un tros del programa i no sé si amb anglès el
        <b>Contorn</b> està definit per una altra paraula que no sigui <b>stroke</b>.
        <br>
      </blockquote>
      Sí, cercant al fitxer de l'inskape, aquests mots s'han traduït com
      a "contorn": Edge, Border, outline, Contour, Contouring<br>
      <br>
      <blockquote cite="mid:55009607.4090203@gmail.com" type="cite"> Si
        en anglès està definit amb la mateixa paraula, el problema el
        tenim nosaltres per esbrinar quina és la cadena en que <b>Stroke</b>
        vol dir <b>contorn</b>. No sé si m'explico.<br>
      </blockquote>
      T'expliques, i precisament per això crec que l'opció més eficient
      és una sola traducció en tots els contextos.<br>
      <blockquote cite="mid:55009607.4090203@gmail.com" type="cite"> <br>
        Almenys, en la versió catalana antiga està diferenciat. Potser
        és que en anglès també ho està i ara només estem perdent el
        temps miserablement. <br>
      </blockquote>
      In my opinion, estem perdent el temps quan volem filar tant prim.
      Pensa que quan arribi una actualització de versió, possiblement
      tots els "strokes" canviaran de lloc, per molt que ara "ho
      clavem", ens ho haurem de tornar a mirar tot plegat, perquè ho
      marcarà com a "fuzzy" si hi ha una cadena amb 2 traduccions
      diferents al fitxer.<br>
      A vegades cal tirar més pel dret pensant en actualitzacions
      futures i en la reutilització de les cadenes.<br>
      <br>
      salut<br>
      jordi s<br>
      <br>
      <fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
      <br>
      <pre wrap="">_______________________________________________
GNOME mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome">https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a>
_______________________________________________
Codi de conducta: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta">http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta</a></pre>
    </blockquote>
    <br>
  </body>
</html>