[GNOME] Provant la traducció de l'Inkscape 0.91

Eulàlia Pagès i Morales eulaliapages a gmail.com
dic mar 11 13:13:59 CET 2015


Hola Xavier,

Això és el que em referia. És el mateix que Canal Alfa i Transparència.
La cosa queda així:

Stroke es pot traduir com a traç si estem parlant d'una pinzellada.
Stroke es pot traduir com a contorn, si hi ha un emplenat.

Penso que val la pena matisar afinar al màxim els conceptes.

Eulàlia



El 11/03/15 a les 12.51, Xavier Beà ha escrit:
> Hola
> Amb aquest imatge potser m'explico millor:
> El cercle disposa de contorn i d'emplenat.
> El traç també disposa de contorn i d'emplenat.
> Les dues paraules que apareixen a la barra d'estat són: Emplenat i 
> Traç. (Entenc que, aquí, traç es refereix al contorn de la línia).
> Per tant, per mi, cal diferenciar:
> - "stroke" com a traç, marca feta dibuixant amb un llapis i pinzell i
> - "stroke" com a contorn que delimita la part externa del traç.
>
> Xavier
>
>
> El dia 11 març de 2015, 11:47, Eulàlia Pagès i Morales 
> <eulaliapages a gmail.com <mailto:eulaliapages a gmail.com>> ha escrit:
>
>     Hola Jordi,
>
>     Jo no l'he provat però em crec el que dius.
>
>     Si es refereix a *traç* llavors és correcte el que proposes i la
>     traducció ha de ser Traç.
>     Una altra cosa seria que es tractés d'un dibuix amb un contorn i
>     per tant un interior.
>
>     Cordialment
>
>     Eulàlia
>
>
>
>     El 11/03/15 a les 8.39, Jordi Mas ha escrit:
>>     El 10/03/2015 a les 22:44, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
>>>     Hola Xavier,
>>>
>>>     En aquest cas, si es refereix a un dibuix, és normal que tingui un
>>>     contorn. Llavors la paraula és adequada. Un traç és com una
>>>     pinzellada,
>>>     per tant no té sentit el concepte d'emplenat.
>>
>>     Hola Eulàlia,
>>
>>     He provat l'aplicació, i després d'una bona estona usant-la,
>>     perquè al principi no era clar que feia, he arribat a la
>>     conclusió que en aquesta capsa de diàleg el que és determina és
>>     el l'emplenat i el traç que s'usa per dibuixar i el seu estil.
>>
>>     Si usant-lo penses que és diferent parlem-ne. He comprovat en
>>     altres llengües i també ho interpreten com a traç, excepte pel
>>     francès que usen sempre contorn per referir-se a stroke.
>>     Personalment penso que és una errada ja que stroke vol dir "a
>>     mark made by drawing a pen, pencil, or paintbrush in one
>>     direction across paper or canvas.", que per mi és traç.
>>
>>     Si penses diferent m'ho dius i ho revisem.
>>
>>     Atentament,
>>
>>     Jordi,
>>
>
>
>     _______________________________________________
>     GNOME mailing list
>     GNOME a llistes.softcatala.org <mailto:GNOME a llistes.softcatala.org>
>     https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>     _______________________________________________
>     Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
>
>
>
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> _______________________________________________
> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20150311/e45dcb90/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu GNOME