[GNOME] Provant la traducció de l'Inkscape 0.91

Eulàlia Pagès i Morales eulaliapages a gmail.com
dic mar 11 11:47:13 CET 2015


Hola Jordi,

Jo no l'he provat però em crec el que dius.

Si es refereix a *traç* llavors és correcte el que proposes i la 
traducció ha de ser Traç.
Una altra cosa seria que es tractés d'un dibuix amb un contorn i per 
tant un interior.

Cordialment

Eulàlia



El 11/03/15 a les 8.39, Jordi Mas ha escrit:
> El 10/03/2015 a les 22:44, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
>> Hola Xavier,
>>
>> En aquest cas, si es refereix a un dibuix, és normal que tingui un
>> contorn. Llavors la paraula és adequada. Un traç és com una pinzellada,
>> per tant no té sentit el concepte d'emplenat.
>
> Hola Eulàlia,
>
> He provat l'aplicació, i després d'una bona estona usant-la, perquè al 
> principi no era clar que feia, he arribat a la conclusió que en 
> aquesta capsa de diàleg el que és determina és el l'emplenat i el traç 
> que s'usa per dibuixar i el seu estil.
>
> Si usant-lo penses que és diferent parlem-ne. He comprovat en altres 
> llengües i també ho interpreten com a traç, excepte pel francès que 
> usen sempre contorn per referir-se a stroke. Personalment penso que és 
> una errada ja que stroke vol dir "a mark made by drawing a pen, 
> pencil, or paintbrush in one direction across paper or canvas.", que 
> per mi és traç.
>
> Si penses diferent m'ho dius i ho revisem.
>
> Atentament,
>
> Jordi,
>

-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20150311/98160a10/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu GNOME