[GNOME] Provant la traducció de l'Inkscape 0.91
Eulàlia Pagès i Morales
eulaliapages a gmail.com
dic mar 11 11:47:13 CET 2015
Hola Jordi,
Jo no l'he provat però em crec el que dius.
Si es refereix a *traç* llavors és correcte el que proposes i la
traducció ha de ser Traç.
Una altra cosa seria que es tractés d'un dibuix amb un contorn i per
tant un interior.
Cordialment
Eulàlia
El 11/03/15 a les 8.39, Jordi Mas ha escrit:
> El 10/03/2015 a les 22:44, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
>> Hola Xavier,
>>
>> En aquest cas, si es refereix a un dibuix, és normal que tingui un
>> contorn. Llavors la paraula és adequada. Un traç és com una pinzellada,
>> per tant no té sentit el concepte d'emplenat.
>
> Hola Eulàlia,
>
> He provat l'aplicació, i després d'una bona estona usant-la, perquè al
> principi no era clar que feia, he arribat a la conclusió que en
> aquesta capsa de diàleg el que és determina és el l'emplenat i el traç
> que s'usa per dibuixar i el seu estil.
>
> Si usant-lo penses que és diferent parlem-ne. He comprovat en altres
> llengües i també ho interpreten com a traç, excepte pel francès que
> usen sempre contorn per referir-se a stroke. Personalment penso que és
> una errada ja que stroke vol dir "a mark made by drawing a pen,
> pencil, or paintbrush in one direction across paper or canvas.", que
> per mi és traç.
>
> Si penses diferent m'ho dius i ho revisem.
>
> Atentament,
>
> Jordi,
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20150311/98160a10/attachment.html>
Més informació sobre la llista de correu GNOME