[GNOME] Part 2
Eulàlia Pagès i Morales
eulaliapages a gmail.com
diu mar 8 18:26:48 CET 2015
Hola,
Penso que* Drift Size* podria traduir-se com Acumulació o amuntegament.
Si teniu alguna idea millor dieu-la, en cas que no, quina de les dues
paraules us sembla més adequada?
Eulàlia
El 08/03/15 a les 8.51, Jordi Mas ha escrit:
>
> Hola Eulàlia,
>
>> Use: Caldria unificar Useu/Utilitzeu
>> He anat posant utilitzeu però en moltes cadenes ja traduïdes hi havia
>> l'useu. Què heu posat vosaltres?
>
> En la meva opinió des del punt de vista de l'usuari el major benefici
> en estandarditzar termes és en la consistència terminològica. És molt
> poc clar per un usuari quan en diferents parts de l'aplicació usem
> diferents termes per referir-nos al mateix concepte. Per exemple, si
> per referir-nos a "speckles" usem motes, taques i clapes depenent de
> la part de l'aplicació.
>
> Estandarditzar "Useu/Utilitzeu és" interessant però per mi és una
> segona prioritat perquè és més una qüestió de consistència d'estil. Si
> ho podem fer fantàstic, però tampoc és cap drama sinó podem.
>
> Jordi,
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20150308/2c59b141/attachment-0001.html>
-------------- part següent --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: ca-2.po
Type: application/x-po
Size: 195005 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20150308/2c59b141/attachment-0001.bin>
Més informació sobre la llista de correu GNOME