[GNOME] Part 3 de l'Inkscape

Xavier Beà xavier.bea a gmail.com
dim mar 3 00:26:02 CET 2015


Hola, Jordi
Agraït pels suggeriments.
Ara ja estan corregides les errades observades.

El dia 2 març de 2015, 22:24, Jordi Mas <jmas a softcatala.org> ha escrit:

> El 01/03/2015 a les 21:25, Xavier Beà ha escrit:
>
>> Ja començo a fer catúfols :-)
>> Ara sí.
>> Xavier
>>
>
> Molt bona feina Xavier!
>
> Alguns petits suggeriments:
>
> +msgstr "<b>PMG</b>: reflexió +gir 180°"
>
> Falta un espai entre "+" i "gir"
>
> "Si està marcat, la vora de la pàgina mostra una ombra al seu cantó dret "
>
> Sobre l'espai al final
>
> "En ajustar als camins o guies , prova també d'ajustar perpendicularment"
>
> Sobre un espai abans de la coma.
>
> msgid "Embedded scripts"
> msgstr "Seqüències integrades"
>
> "Emedded" ho traduïm per "incrustat".  (surt més d'un cop)
>
> msgid "B_atch export all selected objects"
> msgstr "Exportació m_assiva de tots els objectes seleccionats"
>
> Batch ho traduïm com "lot". El TERMCAT també.
>
> msgid "Hide a_ll except selected"
> msgstr "Amaga'ls tots excepte els seleccionats"
>
> Falta la hotkey ("_")
>
> msgstr "Un cap acabada la exportació, tanca aquest diàleg"
>
> cap -> cop
>
> msgid "Select all objects matching the selection criteria"
> msgstr ""
> "Selecciona tots els objectes que coincideixin amb els criteris de
> selecció."
>
> Sobre el punt al final de la frase.
>
>  msgid "Use legacy Gradient Editor"
> -msgstr "Editor de degradats"
> +msgstr "Usa l'editor de degradats heretats"
>
> He vist que hi ha vàries referències al "legacy Gradient Editor" això fa
> referència a un Editor de degradats antic. En informàtica legacy vol dir
> que ha quedat obsolet, que és antic. Per claredat en totes les referències
> li diria "antic" en comptes de "heretat".
>
> +msgstr "Els diàlegs estan  ocults en la barra de tasques"
>
> Entre "estan" i "ocults" hi ha dos espais.
>
> msgid "_Grab sensitivity:"
> msgstr "Sensibilitat d'a_garrada:"
>
> Grab ho traduïm habitualment per Captura"
>
> Un comentaris general. Suggereixo traduir "Script" per "Script" en comptes
> de "Seqüència" és com ho recomana el Termcat i com ho hem
> tradicionalment[1]. Surt a vàries cadenes.
>

Ho he deixat com "Script"
Acabo de fer una ullada a la documentació que m'has enllaçat i veig que
l'únic  qui ho tradueix com a "seqüència" (a més de en l'Abiword) sóc jo,
que en l'Scribus, guiat per la traducció vella, ho vaig deixar així. En el
LibreCAD també he fet el mateix. El proper cop que em torni a ficar amb
aquest dos programes, també ho canviaré i seguiré aquesta pauta.

>
> Si pots tornar a enviar el fitxer amb els canvis aplicats. Gràcies!



> Atentament,
>
> Jordi,
>
> [1] http://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=
> script&target=&project=tots
> --
> Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
> Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
> _______________________________________________
> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
>


Ara m'asseguro d'enviar de nou el fitxer i no deixar el missatge sense
adjunt.

Salutacions

Xavier
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20150303/f060b504/attachment-0001.html>
-------------- part següent --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: ca-3.po
Type: text/x-gettext-translation
Size: 220219 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20150303/f060b504/attachment-0001.bin>


Més informació sobre la llista de correu GNOME