[GNOME] Dubtes [Ajuda!]

Eulˆlia Pags Morales eulaliapages a gmail.com
dll nov 18 23:19:09 CET 2013


Merci Albert,

Pel que fa a l'article de GEGL, si fem la traducció de Generic Graphics 
Library al català, seria Biblioteca gràfica de genèrics. Es pot seguir 
el següent criteri, com que biblioteca és en femení, suposo que 
l'article hauria d'anar en femení, encara que l'acrònim sigui en anglès. 
Si se t'acut un altre criteri a seguir per triar el gènere de l'article, 
ja ho diràs.

Per cert, quan és la data d'entrega de les traduccions?

eulàlia



On 18/11/13 0:11, Konfrare Albert wrote:
> Hola Eulàlia,
>
> Com diu el Jordi, cal traduir el contingut de <quote>Zoom</quote>.
> Però cal anar molt en compte perquè refereix a eines ja traduïdes a la 
> interfície, i com que traduïm la documentació, és molt important que 
> la traducció que fem concordi amb la que vam fer a la interfície.
> Més fàcil, mira aquesta pàgina:
> http://docs.gimp.org/2.8/en/gimp-tool-zoom.html
> Possiblement contingui les cadenes que estaves traduint, en aquest cas 
> l'eina que té com a icona una lupa (mirant al Gimp directament) la vam 
> traduir com a eina Ampliació, per tant la traducció seria 
> <quote>Ampliació</quote>.
> En aquest cas era fàcil, però en d'altres ens poden despistar ;)
>
> Pel que fa a GEGL, sí, ho traduïm igual. Refereix a:
> http://en.wikipedia.org/wiki/GEGL
> El GIMP 2.10 sembla que l'usarà completament, per això es parla de la 
> invasió de la cabra (que n'és la mascota), i per això de tant en tant 
> pot haver-hi alguna cadena extranya que parla de cabres :P
> El que no tinc tan clar és si seria masculí o femení, en cas de què hi 
> haguem de posar l'article ¿?
>
> Salut!
>
>
> El dia 17 de novembre de 2013 22.31, Jordi Serratosa 
> <jordis.lists a gmail.com <mailto:jordis.lists a gmail.com>> ha escrit:
>
>     Ep
>     En l'exemple que poses, *<quote> = *cometes
>     O sia que:
>
>     The *<quote>*Zoom*</quote>* tool in Toolbox
>     es veurà a la interfície així:
>     The *"*Zoom*" *tool in Toolbox
>
>     En aquest cas, el contingut de l'etiqueta és traduïble.
>
>     salut
>     jordi s
>
>
>     El 17/11/2013 22:09, Eulˆlia Pag s Morales ha escrit:
>>     Hola,
>>
>>     Els noms que es troben dins de *<>*, per exemple The
>>     *<quote>*Zoom*</quote>* tool in Toolbox,
>>     s'han de traduir? o es deixen tal com estan?
>>
>>     Suposo que GEGL és un acrònim, s'ha de deixar tal com està i amb
>>     majúscules?
>>
>>     eulàlia
>
>
>     _______________________________________________
>     GNOME mailing list
>     GNOME a llistes.softcatala.org <mailto:GNOME a llistes.softcatala.org>
>     http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>     _______________________________________________
>     Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
>
>
>
>
> -- 
> *KONFRARE ALBERT*
> La Konfraria de la Vila del Pingüí
> de La Palma de Cervelló
> www.konfraria.org <http://www.konfraria.org> • @La_Konfraria 
> <http://twitter.com/La_Konfraria>
>
>
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> _______________________________________________
> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20131118/35442243/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu GNOME