[GNOME] Glossari Gimp [Ajuda!]

Eulˆlia Pags Morales eulaliapages a gmail.com
diu nov 17 18:31:10 CET 2013


Hola Albert,

Ara estic traduint el de caixa d'eines, n'hi ha més. si et sembla bé, 
tradueixo els fitxers de caixa d'eines i un de barra d'eines. Serà més 
fàcil alhora d'uniformar els traduccions i així també vaig omplint el 
glossari.
Un cop estigui tot traduït repassem les traduccions dobles i altres 
problemes.
Sí, hi ha més casos com el d'*Airbrush*, en aquest, a part de 
*vaporitzador* també s'ha traduït per *esprai* i per *aerògraf*, per 
tant hi ha tres opcions. Podem deixar aerògraf, si l'eina imita aquest 
aparell.

Ja em diràs.



On 17/11/13 14:19, Konfrare Albert wrote:
> Gràcies Eulàlia,
>
> Suposo que una de les paraules és «Airbrush». Estava traduït com 
> «Vaporitzador» però vaig veure que a KDE ho havien traduït per 
> «Aerògraf»[1], i consultant-ne els significats tant de vaporitzador[2] 
> com d'aerògraf[3], em va semblar que el segon era més precís i adient 
> pel nostre context.
> Si n'hi ha d'altres amb traduccions diferents al glossari, diga'm 
> quines són i les comentem (suposo que no n'hi ha masses). En el cas de 
> «Frame», completament d'acord en tenir presents les dues possibles 
> traduccions.
>
> Sobre els m, f i v tr , signifiquen:
> - m: masculí
> - f: femení
> - v tr: verb transitiu
> tal com s'ha fet al recull de termes: 
> http://www.softcatala.org/recull.html
>
> Gràcies!
>
> [1] http://en.ca.open-tran.eu/suggest/airbrush
> [2] http://www.diccionari.cat/lexicx.jsp?GECART=0140478
> [3] http://www.diccionari.cat/lexicx.jsp?GECART=0003179
>
> ALBERT
>
>
> El dia 16 de novembre de 2013 14.25, Eulˆlia Pag s Morales 
> <eulaliapages a gmail.com <mailto:eulaliapages a gmail.com>> ha escrit:
>
>     Hola Albert,
>
>     He agafat els dos glossaris, el que està penjat a Internet i un
>     que em van passar en una fulla de càlcul. A mesura que vagi
>     traduint aniré ampliant la taula amb nou vocabulari.
>
>     Hi ha una sèrie de coses que caldria comentar.
>
>     . Quan he ajuntat els dos glossaris m'he trobat que en una mateixa
>     paraula hi ha més d'una traducció, de moment he posat totes les
>     versions. Més endavant haurem de decidir per quina ens decantem.
>
>     . També s'haurà de decidir els termes que hi ha dubtes, tenen un
>     interrogant al costat.
>
>     . Hi ha paraules, com Frame, que segons on siguin tindran una
>     traducció o una altra, pot ser marc d'una imatge o fotograma d'una
>     animació.
>
>     . No recordo que volien dir les lletres de la categoria de termes,
>     que són: m, v, tr, f.
>
>     Salut
>
>     Eulàlia
>
>
>
>     _______________________________________________
>     GNOME mailing list
>     GNOME a llistes.softcatala.org <mailto:GNOME a llistes.softcatala.org>
>     http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>     _______________________________________________
>     Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
>
>
>
>
> -- 
> *KONFRARE ALBERT*
> La Konfraria de la Vila del Pingüí
> de La Palma de Cervelló
> www.konfraria.org <http://www.konfraria.org> • @La_Konfraria 
> <http://twitter.com/La_Konfraria>
>
>
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> _______________________________________________
> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20131117/5f232b8c/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu GNOME