[GNOME] Traducció de la guia de l'usuari del Baobab

Manel Vidal verduler a gmail.com
div abr 12 18:50:08 CEST 2013


Hola, gràcies per les correccions i els consells, de seguida faig totes les
correccions que em comentes! i intentaré ajustar-me més a la guia d'estil


Manel.


El 12 d’abril de 2013 15.13, Gil Forcada <gforcada a gnome.org> ha escrit:

>
> El dc 10 de 04 de 2013 a les 00:14 +0200, en/na Manel Vidal va escriure:
> > Hola a tots, aquesta és la meva primera traducció i no estic segur que
> > ho estigui fent bé. Tal com em va aconsellar en Gil Forcada us envio
> > el fitxer .po amb algunes cadenes ja traduïdes aviam si algú li pot
> > fer un cop d'ull.
>
> Bones!
>
> Moltíssimes gràcies per fer la traducció i enviar-la aquí! També la pots
> pujar directament a l'l10n.gnome.org[1] així segur que no es perd :)
>
> >
> > Sigueu benvolents  :)
>
> A veure...
>
>
> Un petit truc ara que ningú ho veu... si agafes la traducció de la
> interfície d'usuari (en el teu cas[2]), et serà molt més fàcil agafar la
> terminologia i sobretot quadraran les referències a la interfície
> gràfica (les típiques frases de «en el menú XXX seleccioneu l'opció
> YYY...»).
>
> Un segon truc, els fitxers .po, són fitxers de text pla, de manera que
> amb el gedit o qualsevol altre editor de text els pots veure, així és
> com he fet la revisió (de fet és mentida, ho he fet amb el meld per així
> poder comparar la teva traducció amb la que hi ha ara mateix al
> GNOME[3] :)
>
>
>
> ERROR GARRAFAL!! ;)
>
> El missatge «translator-credits» si t'hi fixes en el comentari que hi
> posa, has d'afegir-t'hi a tu mateix:
>
> «Gil Forcada <gilforcada> 2007, 2008
> Manel Vidal <verduler a gmail.com>, 2013»
>
>
>
> msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app>, a graphical storage device
> scanner."
> msgstr ""
> "<app>Analitzador de l'us dels discs</app>, un escaner gràfic dels "
> "dispositius d'emmagatzematge."
>
> escaner → escàner, tot i que potser millor «escanejador»? «escàner» pot
> fer pensar en l'aparell que l'hi poses papers i de cop i volta et surten
> a la pantalla :)
>
>
>
> msgid "Views and preferences"
> msgstr "Visualitzacions i preferències"
>
> Aquí potser m'inclinaria més per «Vistes» i no «Visualitzacions», tot i
> que en el 99% dels casos és al revés...
>
>
> msgid ""
> "<app>Disk Usage Analyzer</app>, also referred to as <app>baobab</app>,
> "
> "graphically represents your use of storage space."
> msgstr ""
> "L'<app>Analizador de l'ús dels discs</app>, també conegut com a
> <app>baobab</"
> "app>, representa graficament l'ús de l'espai d'emmagatzematge."
>
> És important utilitzar el verificador ortogràfic (a «graficament» li
> falta un accent :) Veig que has utilitzat el gtranslator, aquest permet
> que es ressaltin les paraules mal escrites ;)
>
>
> msgid ""
> "Select the storage devices and partitions that you want to scan, or
> deselect "
> "those that you do not wish to scan"
> msgstr ""
> "Seleccioneu els dispositius d'emmagatzematge i particions que es volen
> "
> "escanejar, o desseleccioneu\n"
> " aquells que no es volen escanejar."
>
> El «\n» és un salt de línia, com pots veure en l'original (msgid) no
> n'hi ha cap, de manera que no fa falta. No és gens greu ni de bons tros,
> no pateixis, però així aprofitava per comentar-ho :)
>
>
> msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart."
> msgstr ""
> "Mostra els resultats com a diagrama d'anells o com a diagrama de mapa
> d'arbre"
>
> Una altra tonteria, la veus ja? :) T'has deixat el punt final ;)
>
>
> msgid ""
> "Move your mouse over the rings chart displays more details about the "
> "subfolders."
> msgstr ""
> "Movent el ratolí per sobre dels diagrames d'anells es mostren més
> detalls de "
> "les subcarpetes"
>
> Una d'estil ara: «movent», o gerundis en general, s'intenten evitar. En
> aquest cas ho escriuria: «Si moveu...»
>
> Una de traducció a la mateixa frase: «details» → «detalls» ... sí la
> traducció és correcte, però a mi personalment, em sona més natural si
> dius «dades», és a dir: «... es mostren més dades de les subcarpetes».
>
>
>
> msgid ""
> "The <gui>Toolbar</gui> provides shortcuts to the various scan actions,
> while "
> "the <gui>Statusbar</gui> provides the status of the application (for "
> "example, <gui>Ready</gui> and <gui>Scanning…</gui>)."
> msgstr ""
> "La <gui>Barra d'eines</gui> proporciona dreceres a les diverses accions
> "
> "d'escanejat, en canvi, la <gui>Barra d'estat</gui> proporciona l'estat
> de "
> "l'aplicació (per exemple, <gui>Preparat</gui> i
> <gui>Escanejant...</gui>"
>
> Carai, aquesta traducció ni que pintada eh! No només ho has fet molt bé,
> sinó que totes les petites coses que t'estic trobant són totes
> diferents, amb lo qual et podem ensenyar moltes coses d'una sola vegada!
>
> Aquí va de codificació i UTF-8: has posat «...» (o sigui tres punts)
> quan a l'original han utilitzat el caràcter tres punts «…».
>
>
>
> msgid ""
> "Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Toolbar</gui></guiseq> from the menu
> and "
> "enable or disable the option"
> msgstr ""
> "Seleccioneu <guiseq><gui>Visualitza</gui><gui>Barra
> d'eines</gui></guiseq> "
> "del menú i habiliteu o deshabiliteu l'opció"
>
> Aquí una d'estil: «del menú» ho posaria com a «en el menú» i ho posaria
> abans: «Seleccioneu en el menú <guiseq>....</guiseq> i ...»
>
> Una altra: «disable» → «inhabiliteu»
>
>
>
> Molt bona feina!!!
>
>
> >
> > Manel.
>
> [1] https://l10n.gnome.org/vertimus/baobab/master/help/ca
> [2] https://l10n.gnome.org/vertimus/baobab/master/po/ca
> [3] A l'enllaç [1] si fas clic a la icona que hi ha al costat del text
> «Estadístiques del fitxer PO: »
>
> --
> Gil Forcada
>
> [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
> [en] guifi.net - a non-stopping free network
> bloc: http://gil.badall.net
> planet: http://planet.guifi.net
>
> --
> Gil Forcada
>
> [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
> [en] guifi.net - a non-stopping free network
> bloc: http://gil.badall.net
> planet: http://planet.guifi.net
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> _______________________________________________
> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20130412/b743e287/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu GNOME