[GNOME] Traducció de la guia de l'usuari del Baobab

Gil Forcada gforcada a gnome.org
div abr 12 15:13:59 CEST 2013


El dc 10 de 04 de 2013 a les 00:14 +0200, en/na Manel Vidal va escriure:
> Hola a tots, aquesta és la meva primera traducció i no estic segur que
> ho estigui fent bé. Tal com em va aconsellar en Gil Forcada us envio
> el fitxer .po amb algunes cadenes ja traduïdes aviam si algú li pot
> fer un cop d'ull.

Bones!

Moltíssimes gràcies per fer la traducció i enviar-la aquí! També la pots
pujar directament a l'l10n.gnome.org[1] així segur que no es perd :)

> 
> Sigueu benvolents  :)

A veure...


Un petit truc ara que ningú ho veu... si agafes la traducció de la
interfície d'usuari (en el teu cas[2]), et serà molt més fàcil agafar la
terminologia i sobretot quadraran les referències a la interfície
gràfica (les típiques frases de «en el menú XXX seleccioneu l'opció
YYY...»).

Un segon truc, els fitxers .po, són fitxers de text pla, de manera que
amb el gedit o qualsevol altre editor de text els pots veure, així és
com he fet la revisió (de fet és mentida, ho he fet amb el meld per així
poder comparar la teva traducció amb la que hi ha ara mateix al
GNOME[3] :)



ERROR GARRAFAL!! ;)

El missatge «translator-credits» si t'hi fixes en el comentari que hi
posa, has d'afegir-t'hi a tu mateix:

«Gil Forcada <gilforcada> 2007, 2008
Manel Vidal <verduler a gmail.com>, 2013»



msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app>, a graphical storage device
scanner."
msgstr ""
"<app>Analitzador de l'us dels discs</app>, un escaner gràfic dels "
"dispositius d'emmagatzematge."

escaner → escàner, tot i que potser millor «escanejador»? «escàner» pot
fer pensar en l'aparell que l'hi poses papers i de cop i volta et surten
a la pantalla :)



msgid "Views and preferences"
msgstr "Visualitzacions i preferències"

Aquí potser m'inclinaria més per «Vistes» i no «Visualitzacions», tot i
que en el 99% dels casos és al revés...


msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app>, also referred to as <app>baobab</app>,
"
"graphically represents your use of storage space."
msgstr ""
"L'<app>Analizador de l'ús dels discs</app>, també conegut com a
<app>baobab</"
"app>, representa graficament l'ús de l'espai d'emmagatzematge."

És important utilitzar el verificador ortogràfic (a «graficament» li
falta un accent :) Veig que has utilitzat el gtranslator, aquest permet
que es ressaltin les paraules mal escrites ;)


msgid ""
"Select the storage devices and partitions that you want to scan, or
deselect "
"those that you do not wish to scan"
msgstr ""
"Seleccioneu els dispositius d'emmagatzematge i particions que es volen
"
"escanejar, o desseleccioneu\n"
" aquells que no es volen escanejar."

El «\n» és un salt de línia, com pots veure en l'original (msgid) no
n'hi ha cap, de manera que no fa falta. No és gens greu ni de bons tros,
no pateixis, però així aprofitava per comentar-ho :)


msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart."
msgstr ""
"Mostra els resultats com a diagrama d'anells o com a diagrama de mapa
d'arbre"

Una altra tonteria, la veus ja? :) T'has deixat el punt final ;)


msgid ""
"Move your mouse over the rings chart displays more details about the "
"subfolders."
msgstr ""
"Movent el ratolí per sobre dels diagrames d'anells es mostren més
detalls de "
"les subcarpetes"

Una d'estil ara: «movent», o gerundis en general, s'intenten evitar. En
aquest cas ho escriuria: «Si moveu...»

Una de traducció a la mateixa frase: «details» → «detalls» ... sí la
traducció és correcte, però a mi personalment, em sona més natural si
dius «dades», és a dir: «... es mostren més dades de les subcarpetes».



msgid ""
"The <gui>Toolbar</gui> provides shortcuts to the various scan actions,
while "
"the <gui>Statusbar</gui> provides the status of the application (for "
"example, <gui>Ready</gui> and <gui>Scanning…</gui>)."
msgstr ""
"La <gui>Barra d'eines</gui> proporciona dreceres a les diverses accions
"
"d'escanejat, en canvi, la <gui>Barra d'estat</gui> proporciona l'estat
de "
"l'aplicació (per exemple, <gui>Preparat</gui> i
<gui>Escanejant...</gui>"

Carai, aquesta traducció ni que pintada eh! No només ho has fet molt bé,
sinó que totes les petites coses que t'estic trobant són totes
diferents, amb lo qual et podem ensenyar moltes coses d'una sola vegada!

Aquí va de codificació i UTF-8: has posat «...» (o sigui tres punts)
quan a l'original han utilitzat el caràcter tres punts «…».



msgid ""
"Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Toolbar</gui></guiseq> from the menu
and "
"enable or disable the option"
msgstr ""
"Seleccioneu <guiseq><gui>Visualitza</gui><gui>Barra
d'eines</gui></guiseq> "
"del menú i habiliteu o deshabiliteu l'opció"

Aquí una d'estil: «del menú» ho posaria com a «en el menú» i ho posaria
abans: «Seleccioneu en el menú <guiseq>....</guiseq> i ...»

Una altra: «disable» → «inhabiliteu»



Molt bona feina!!!


> 
> Manel.

[1] https://l10n.gnome.org/vertimus/baobab/master/help/ca
[2] https://l10n.gnome.org/vertimus/baobab/master/po/ca
[3] A l'enllaç [1] si fas clic a la icona que hi ha al costat del text
«Estadístiques del fitxer PO: »

-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net



Més informació sobre la llista de correu GNOME