<div dir="ltr"><div style>Hola, gràcies per les correccions i els consells, de seguida faig totes les correccions que em comentes! i intentaré ajustar-me més a la guia d'estil</div><div><br></div><div><br></div><div style>
Manel.</div></div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">El 12 d’abril de 2013 15.13, Gil Forcada <span dir="ltr"><<a href="mailto:gforcada@gnome.org" target="_blank">gforcada@gnome.org</a>></span> ha escrit:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><br>
El dc 10 de 04 de 2013 a les 00:14 +0200, en/na Manel Vidal va escriure:<br>
<div class="im">> Hola a tots, aquesta és la meva primera traducció i no estic segur que<br>
> ho estigui fent bé. Tal com em va aconsellar en Gil Forcada us envio<br>
> el fitxer .po amb algunes cadenes ja traduïdes aviam si algú li pot<br>
> fer un cop d'ull.<br>
<br>
</div>Bones!<br>
<br>
Moltíssimes gràcies per fer la traducció i enviar-la aquí! També la pots<br>
pujar directament a l'<a href="http://l10n.gnome.org" target="_blank">l10n.gnome.org</a>[1] així segur que no es perd :)<br>
<br>
><br>
> Sigueu benvolents  :)<br>
<br>
A veure...<br>
<br>
<br>
Un petit truc ara que ningú ho veu... si agafes la traducció de la<br>
interfície d'usuari (en el teu cas[2]), et serà molt més fàcil agafar la<br>
terminologia i sobretot quadraran les referències a la interfície<br>
gràfica (les típiques frases de «en el menú XXX seleccioneu l'opció<br>
YYY...»).<br>
<br>
Un segon truc, els fitxers .po, són fitxers de text pla, de manera que<br>
amb el gedit o qualsevol altre editor de text els pots veure, així és<br>
com he fet la revisió (de fet és mentida, ho he fet amb el meld per així<br>
poder comparar la teva traducció amb la que hi ha ara mateix al<br>
GNOME[3] :)<br>
<br>
<br>
<br>
ERROR GARRAFAL!! ;)<br>
<br>
El missatge «translator-credits» si t'hi fixes en el comentari que hi<br>
posa, has d'afegir-t'hi a tu mateix:<br>
<br>
«Gil Forcada <gilforcada> 2007, 2008<br>
Manel Vidal <<a href="mailto:verduler@gmail.com">verduler@gmail.com</a>>, 2013»<br>
<br>
<br>
<br>
msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app>, a graphical storage device<br>
scanner."<br>
msgstr ""<br>
"<app>Analitzador de l'us dels discs</app>, un escaner gràfic dels "<br>
"dispositius d'emmagatzematge."<br>
<br>
escaner → escàner, tot i que potser millor «escanejador»? «escàner» pot<br>
fer pensar en l'aparell que l'hi poses papers i de cop i volta et surten<br>
a la pantalla :)<br>
<br>
<br>
<br>
msgid "Views and preferences"<br>
msgstr "Visualitzacions i preferències"<br>
<br>
Aquí potser m'inclinaria més per «Vistes» i no «Visualitzacions», tot i<br>
que en el 99% dels casos és al revés...<br>
<br>
<br>
msgid ""<br>
"<app>Disk Usage Analyzer</app>, also referred to as <app>baobab</app>,<br>
"<br>
"graphically represents your use of storage space."<br>
msgstr ""<br>
"L'<app>Analizador de l'ús dels discs</app>, també conegut com a<br>
<app>baobab</"<br>
"app>, representa graficament l'ús de l'espai d'emmagatzematge."<br>
<br>
És important utilitzar el verificador ortogràfic (a «graficament» li<br>
falta un accent :) Veig que has utilitzat el gtranslator, aquest permet<br>
que es ressaltin les paraules mal escrites ;)<br>
<br>
<br>
msgid ""<br>
"Select the storage devices and partitions that you want to scan, or<br>
deselect "<br>
"those that you do not wish to scan"<br>
msgstr ""<br>
"Seleccioneu els dispositius d'emmagatzematge i particions que es volen<br>
"<br>
"escanejar, o desseleccioneu\n"<br>
" aquells que no es volen escanejar."<br>
<br>
El «\n» és un salt de línia, com pots veure en l'original (msgid) no<br>
n'hi ha cap, de manera que no fa falta. No és gens greu ni de bons tros,<br>
no pateixis, però així aprofitava per comentar-ho :)<br>
<br>
<br>
msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart."<br>
msgstr ""<br>
"Mostra els resultats com a diagrama d'anells o com a diagrama de mapa<br>
d'arbre"<br>
<br>
Una altra tonteria, la veus ja? :) T'has deixat el punt final ;)<br>
<br>
<br>
msgid ""<br>
"Move your mouse over the rings chart displays more details about the "<br>
"subfolders."<br>
msgstr ""<br>
"Movent el ratolí per sobre dels diagrames d'anells es mostren més<br>
detalls de "<br>
"les subcarpetes"<br>
<br>
Una d'estil ara: «movent», o gerundis en general, s'intenten evitar. En<br>
aquest cas ho escriuria: «Si moveu...»<br>
<br>
Una de traducció a la mateixa frase: «details» → «detalls» ... sí la<br>
traducció és correcte, però a mi personalment, em sona més natural si<br>
dius «dades», és a dir: «... es mostren més dades de les subcarpetes».<br>
<br>
<br>
<br>
msgid ""<br>
"The <gui>Toolbar</gui> provides shortcuts to the various scan actions,<br>
while "<br>
"the <gui>Statusbar</gui> provides the status of the application (for "<br>
"example, <gui>Ready</gui> and <gui>Scanning…</gui>)."<br>
msgstr ""<br>
"La <gui>Barra d'eines</gui> proporciona dreceres a les diverses accions<br>
"<br>
"d'escanejat, en canvi, la <gui>Barra d'estat</gui> proporciona l'estat<br>
de "<br>
"l'aplicació (per exemple, <gui>Preparat</gui> i<br>
<gui>Escanejant...</gui>"<br>
<br>
Carai, aquesta traducció ni que pintada eh! No només ho has fet molt bé,<br>
sinó que totes les petites coses que t'estic trobant són totes<br>
diferents, amb lo qual et podem ensenyar moltes coses d'una sola vegada!<br>
<br>
Aquí va de codificació i UTF-8: has posat «...» (o sigui tres punts)<br>
quan a l'original han utilitzat el caràcter tres punts «…».<br>
<br>
<br>
<br>
msgid ""<br>
"Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Toolbar</gui></guiseq> from the menu<br>
and "<br>
"enable or disable the option"<br>
msgstr ""<br>
"Seleccioneu <guiseq><gui>Visualitza</gui><gui>Barra<br>
d'eines</gui></guiseq> "<br>
"del menú i habiliteu o deshabiliteu l'opció"<br>
<br>
Aquí una d'estil: «del menú» ho posaria com a «en el menú» i ho posaria<br>
abans: «Seleccioneu en el menú <guiseq>....</guiseq> i ...»<br>
<br>
Una altra: «disable» → «inhabiliteu»<br>
<br>
<br>
<br>
Molt bona feina!!!<br>
<br>
<br>
><br>
> Manel.<br>
<br>
[1] <a href="https://l10n.gnome.org/vertimus/baobab/master/help/ca" target="_blank">https://l10n.gnome.org/vertimus/baobab/master/help/ca</a><br>
[2] <a href="https://l10n.gnome.org/vertimus/baobab/master/po/ca" target="_blank">https://l10n.gnome.org/vertimus/baobab/master/po/ca</a><br>
[3] A l'enllaç [1] si fas clic a la icona que hi ha al costat del text<br>
«Estadístiques del fitxer PO: »<br>
<br>
--<br>
Gil Forcada<br>
<br>
[ca] <a href="http://guifi.net" target="_blank">guifi.net</a> - una xarxa lliure que no para de créixer<br>
[en] <a href="http://guifi.net" target="_blank">guifi.net</a> - a non-stopping free network<br>
bloc: <a href="http://gil.badall.net" target="_blank">http://gil.badall.net</a><br>
planet: <a href="http://planet.guifi.net" target="_blank">http://planet.guifi.net</a><br>
<br>
--<br>
Gil Forcada<br>
<br>
[ca] <a href="http://guifi.net" target="_blank">guifi.net</a> - una xarxa lliure que no para de créixer<br>
[en] <a href="http://guifi.net" target="_blank">guifi.net</a> - a non-stopping free network<br>
bloc: <a href="http://gil.badall.net" target="_blank">http://gil.badall.net</a><br>
planet: <a href="http://planet.guifi.net" target="_blank">http://planet.guifi.net</a><br>
<br>
_______________________________________________<br>
GNOME mailing list<br>
<a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br>
_______________________________________________<br>
Codi de conducta: <a href="http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta" target="_blank">http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta</a></blockquote></div><br></div>