[GNOME] [Fwd: Rhythmbox release this weekend]

Xavier Català catala.xavier a gmail.com
dll abr 8 11:38:56 CEST 2013


Hola Gil,

Jo també tinc uns dubtes, els poso en comú i potser interessi a algú altre.


Estic amb el fitxer .po del rhytmbox i...

1) Perquè el traductor anterior utilitza la barra baixa quan a la cadena
original no hi ha cap drecera de teclat?

Repeat         ->     _Repeteix
Edit             ->     _Edita
Brow this Genre     ->    Navega per aquest _gènere

2) Que hem de fer amb les cadenes que comencen tots els mots per majúscula?
Ho deixem igual en català?

Lybrary Structure     ->   _Estructura de la biblioteca

O bé

Lybrary Structure   -> Estructura de la Biblioteca


3) Hi ha algun criteri per triar quina lletra es fa servir com a drecera de
teclat? Ho trobo força confús:

_Browse  -> _Navega

Llavors perquè

_Remove -> Sup_rimeix

4) I ja per últim, com decidim quan fem servir la negreta (és el símbol /b,
veritat?) i amb quin criteri?

Information     ->    <b>Informació</b>


Moltes gràcies Gil.




El 8 d’abril de 2013 8.49, Javi Ribera <javiribera a gmail.com> ha escrit:

> Gràcies!
>
> Xavi
>
>
> 2013/4/7 Jordi Serratosa <jordis.lists a gmail.com>
>
>> Ep, respostes a sota
>>
>> Al 06/04/2013 13:33, En/na Javi Ribera ha escrit:
>>
>>  Hola,
>>>
>>> dubto en un parell de traduccions del manual d'usuari del Rhythmbox:
>>>
>>> 1. Rhythmbox Music Player -> «Reproductor de música Rhythmbox» o
>>> «Reproductor de Música Rhythmbox»?
>>> No sé si el «Reproductor de Música» es considera part del nom o només és
>>> descriptiu i per tant no hi va majúscula.
>>> Anàlogament es dóna el cas amb "GNOME Documentation Project"
>>>
>> Tant si és una cosa (part del nom del producte) com l'altra (descripciu),
>> "música" seria en minúscules, perquè ja es posa en majúscules "Reproductor".
>>
>>
>>
>>> 2. Play various format music files from your tagged organized Library.
>>> Com traduirieu "tagged organized Library"? Biblioteca organitzada amb
>>> etiquetes?
>>>
>>>  Em sembla correcte ("biblioteca" amb minúscules), també:
>> biblioteca organitzada i amb etiquetes
>> biblioteca organitzada i etiquetada
>>
>> En anglès s'utilitzen moltes paraules amb majúscula inicial (en títols,
>> en noms de producte, etc.) que en català caldria escriure en minúscules.
>>
>> salut
>> jordi s
>>
>> ______________________________**_________________
>> GNOME mailing list
>> GNOME a llistes.softcatala.org
>> http://llistes.softcatala.org/**mailman/listinfo/gnome<http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome>
>> ______________________________**_________________
>> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/**wiki/Codi_de_conducta<http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta>
>>
>
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> _______________________________________________
> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
>



-- 
Da minha língua vê-se o mar.
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20130408/e0a8e41b/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu GNOME