[GNOME] Dubtes amb el Gimp
Eullia Pags Morales
eulaliapages a gmail.com
div maig 4 15:42:41 CEST 2012
Merci per la suggerència, ja ho he posat.
Pel que fa al Hinting, si es refereix a la millora del contorn del tipus
de lletres, perquè no posem*contornejament
Eu
*
On 04/05/12 15:15, Konfrare Albert wrote:
> La meva suggerència per «Convert image to or from polar coordinates» és
> *«Converteix la imatge a unes coordenades polars o des d'aquestes»*,
> encara que és una mica llarg.
>
> Quan decideixis com deixar-la jo aprofitaria per canviar la traducció
> de «Hinting:» que ara és «Corrector de lletres menudes:» perquè ocupa
> massa espai i deixa les opcions de l'eina text massa ampla [veure
> captura].
> No se m'acut altra cosa que «Corrector» encara que pot confondre's amb
> un corrector ortogràfic, llavors potser s'hi escau més
> *«Millorament»*. Com ho veus?
>
> Salut!
>
> ALBERT
>
>
> El 4 de maig de 2012 14:42, Eulˆlia Pag s Morales
> <eulaliapages a gmail.com <mailto:eulaliapages a gmail.com>> ha escrit:
>
> Albert, acabo de pujar el fitxer amb les cadenes traduïdes menys
> una que està en difós, no se com traduir-la, la cadena és aquesta:
> Convert image to or from polar coordinates
>
> Eu
>
>
>
>
> On 03/05/12 23:23, Konfrare Albert wrote:
>> Anoto les cadenes que no sé com traduir:
>>
>> * «Exercise a goat»
>> * «goat-exercise»
>>
>> És una conya això? M'imagino que fa referència a la cabra, símbol
>> de GEGL(?). «Exercita una cabra», «Passeja la
>> cabra»...«Exercici-cabra», «cabra-exercici»???? Surrealista
>>
>> * «RGBE image *saver* (Radiance HDR format)»
>>
>> Com traduiríeu el saver (perquè «loader»-->«carregador»), hauria
>> de ser «estalviador», «protector»... però no lliga massa, entenc
>> que més aviat faria referència a «desador» (que no existeix) o
>> «que desa»... Col·lapsat (alguna idea?). Per cert, «Radiance HDR
>> format» ho traduiria per «Format HDR Radiance» perquè entenc que
>> ve d'aquí: http://en.wikipedia.org/wiki/Radiance_%28software%29
>>
>> * «Behavior of the op»
>>
>> Que coi és «op»?. En altres idiomes com l'italià he vist que ho
>> deixaven així, algú sap què significa? Ho deixem així. Apareix
>> unes quantes vegades.
>>
>> Merci.
>>
>> *KONFRARE ALBERT*
>> La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma
>> WEB: http://www.konfraria.org
>> TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria
>> FACEBOOK:
>> http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076
>>
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> GNOME mailing list
>> GNOME a llistes.softcatala.org <mailto:GNOME a llistes.softcatala.org>
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>> _______________________________________________
>> Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
>
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org <mailto:GNOME a llistes.softcatala.org>
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> _______________________________________________
> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
>
>
>
>
> --
> *KONFRARE ALBERT*
> La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma
> WEB: http://www.konfraria.org
> TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria
> FACEBOOK:
> http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076
>
>
>
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> _______________________________________________
> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20120504/95ef4016/attachment.html>
Més informació sobre la llista de correu GNOME