[GNOME] Pujat Connectors-GIMP

Eulˆlia Pags Morales eulaliapages a gmail.com
div set 9 09:33:59 CEST 2011


Hola Albert,

En la meva opinió sobre la traducció d'alguns termes és bàsic saber en 
quin context es troba la paraula, en el cas de*fuzzy,* la paraula pot 
tenir traduccions diferents.
En el meu cas, quan em va tocar traduir *fuzzy* en el context de 
pinzells vaig optar per *esfumat* perquè vaig trobar que el mot era més 
artístic i li era més escaient.
Però és evident que en un altre context potser no és la traducció més 
adequada, *difosa* pot ser és millor, tampoc ho sé del cert perquè no 
m'he mirat detingudament el context en que es troba.

eulàlia


On 09/09/11 1:00, Konfrare Albert wrote:
> M'agrada molt aquesta eina! ... Però la traducció a "Transformació de 
> la regió" em sona estranya...
> A mi se m'acut "Gàbia de transformació"? --> o fins i tot (i millor), 
> "Gàbia transformadora"...
> Ho dic perquè el concepte de gàbia em sembla interessant, tot el que 
> hi entra serà presoner de la transformació...
>
> Alguns dubtes:
>
>   * El tema de "fuzzy" com va quedar? A mi ara m'apareix per traduÏr
>     "Fuzzy select" --> Selecció esfumada? difosa?
>   * La traducció de "FG to BG (Hardedge)" que tinc com a difosa és
>     "Entre els dos colors (RGB)" i hi ha un comentari --> Quim: no hi
>     cap "entre el color de primer pla i el color de fons (RGB)" ni
>     "entre els dos colors de primer pla i de fons (RGB) // No entenc
>     la traducció de Hardedge per RGB. Hardedge podria referir-se a
>     això: http://ca.wikipedia.org/wiki/Hard_edge ?
>   * Alguna suggerència per "Jitter"? Tot em porta aquí -->
>     http://ca.wikipedia.org/wiki/Jitter Com a traducció difosa hi tinc
>     "Dispersa"...
>
> Per cert, vaig a tranques i barranques, em queden 16 cadenes per 
> traduïr i 23 difuses... i ja les estic traduïnt sobre el fitxer que va 
> pujar el Quim, així ens estalviarem el tema d'enganxar els fitxers.
> ;-)
>
> Salut!
>
> ALBERT
>
> El 7 de setembre de 2011 14:52, Jordi Serratosa 
> <jordis.lists a gmail.com <mailto:jordis.lists a gmail.com>> ha escrit:
>
>     Transformació encaixada?
>     Transformació amb caixa? amb gàbia?
>     O simplement, tal com ho has posat.
>
>     Al 07/09/2011 11:54, En/na Joaquim Perez ha escrit:
>>     Com traduiríeu  Cage Transform  al gimp  quan aquest  efecte el
>>     que fa és el següent:  Cage tool screencast - YouTube
>>     <http://www.youtube.com/watch?v=Rbqy2oWNpZg&feature=related>  ?
>>
>>     *Cage* és *gàbia*, però ara per ara ho he traduït per
>>     *Transformació de la regió*.
>>
>>     Quim.
>>
>>
>>     _______________________________________________
>>     GNOME mailing list
>>     GNOME a llistes.softcatala.org  <mailto:GNOME a llistes.softcatala.org>
>>     http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
>     _______________________________________________
>     GNOME mailing list
>     GNOME a llistes.softcatala.org <mailto:GNOME a llistes.softcatala.org>
>     http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
>
>
>
> -- 
> *KONFRARE ALBERT*
> La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma
> WEB: http://www.konfraria.org
> TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria
> FACEBOOK: 
> http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076
>
>
>
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20110909/72f1071d/attachment-0001.html>


Més informació sobre la llista de correu GNOME