[GNOME] Pujat Connectors-GIMP
Eullia Pags Morales
eulaliapages a gmail.com
div set 9 09:33:59 CEST 2011
Hola Albert,
En la meva opinió sobre la traducció d'alguns termes és bàsic saber en
quin context es troba la paraula, en el cas de*fuzzy,* la paraula pot
tenir traduccions diferents.
En el meu cas, quan em va tocar traduir *fuzzy* en el context de
pinzells vaig optar per *esfumat* perquè vaig trobar que el mot era més
artístic i li era més escaient.
Però és evident que en un altre context potser no és la traducció més
adequada, *difosa* pot ser és millor, tampoc ho sé del cert perquè no
m'he mirat detingudament el context en que es troba.
eulàlia
On 09/09/11 1:00, Konfrare Albert wrote:
> M'agrada molt aquesta eina! ... Però la traducció a "Transformació de
> la regió" em sona estranya...
> A mi se m'acut "Gàbia de transformació"? --> o fins i tot (i millor),
> "Gàbia transformadora"...
> Ho dic perquè el concepte de gàbia em sembla interessant, tot el que
> hi entra serà presoner de la transformació...
>
> Alguns dubtes:
>
> * El tema de "fuzzy" com va quedar? A mi ara m'apareix per traduÏr
> "Fuzzy select" --> Selecció esfumada? difosa?
> * La traducció de "FG to BG (Hardedge)" que tinc com a difosa és
> "Entre els dos colors (RGB)" i hi ha un comentari --> Quim: no hi
> cap "entre el color de primer pla i el color de fons (RGB)" ni
> "entre els dos colors de primer pla i de fons (RGB) // No entenc
> la traducció de Hardedge per RGB. Hardedge podria referir-se a
> això: http://ca.wikipedia.org/wiki/Hard_edge ?
> * Alguna suggerència per "Jitter"? Tot em porta aquí -->
> http://ca.wikipedia.org/wiki/Jitter Com a traducció difosa hi tinc
> "Dispersa"...
>
> Per cert, vaig a tranques i barranques, em queden 16 cadenes per
> traduïr i 23 difuses... i ja les estic traduïnt sobre el fitxer que va
> pujar el Quim, així ens estalviarem el tema d'enganxar els fitxers.
> ;-)
>
> Salut!
>
> ALBERT
>
> El 7 de setembre de 2011 14:52, Jordi Serratosa
> <jordis.lists a gmail.com <mailto:jordis.lists a gmail.com>> ha escrit:
>
> Transformació encaixada?
> Transformació amb caixa? amb gàbia?
> O simplement, tal com ho has posat.
>
> Al 07/09/2011 11:54, En/na Joaquim Perez ha escrit:
>> Com traduiríeu Cage Transform al gimp quan aquest efecte el
>> que fa és el següent: Cage tool screencast - YouTube
>> <http://www.youtube.com/watch?v=Rbqy2oWNpZg&feature=related> ?
>>
>> *Cage* és *gàbia*, però ara per ara ho he traduït per
>> *Transformació de la regió*.
>>
>> Quim.
>>
>>
>> _______________________________________________
>> GNOME mailing list
>> GNOME a llistes.softcatala.org <mailto:GNOME a llistes.softcatala.org>
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org <mailto:GNOME a llistes.softcatala.org>
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
>
>
>
> --
> *KONFRARE ALBERT*
> La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma
> WEB: http://www.konfraria.org
> TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria
> FACEBOOK:
> http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076
>
>
>
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20110909/72f1071d/attachment-0001.html>
Més informació sobre la llista de correu GNOME