[GNOME] Dubtes d'inexpert
Sergi Morraja
sergi256 a gmail.com
dis nov 5 21:12:51 CET 2011
Perfecte, ja està pujat el fitxer!
Gil,
un cop pujat, he vist que he marcat el teu primer missatge com a fuzzy
sense voler.
També he vist que a la capçalera del fitxer han canviat varies cadenes i
no sé si serà important. Crec que és degut a la meva configuració de
Virtaal.
Salutacions.
El 5 de novembre de 2011 17:35, Gil Forcada <gforcada a gnome.org> ha escrit:
> El ds 05 de 11 de 2011 a les 15:09 +0100, en/na Sergi Morraja va
> escriure:
> > Hola de nou,
>
> Bones,
>
> >
> > El 30 d’octubre de 2011 13:37, Gil Forcada <gforcada a gnome.org> ha
> > escrit:
> > > #1 (etiquetes)
> >
> >
> > En quan a on pots trobar aquestes cadenes ... el que potser et
> > pot ser
> > més fàcil es anar a
> > http://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-3-4/ui/ i
> > veuràs que al final de tot hi ha un enllaç per baixar-te tots
> > els
> > fitxers en un tar.gz. Si el baixes i el descomprimeixes
> > t'apareixeran
> > molts fitxers. Pots fer cerques en els fitxers a veure a on ho
> > trobes.
> > Si ho fas des d'un terminal amb un grep en tindràs prou.
> > Segons la
> > cadena però veuràs que potser ja t'indica quin programa deu
> > ser.
> >
> > Seguint les teves instruccions el tema de les cadenes m'ha quedat
> > clar.
>
> :)
>
> > Si no ho trobes però, deixa la cadena com a dubtosa i ho
> > comentes.
> >
> >
> > Dubte: si deixo la cadena dubtosa, puc deixar algun comentari al
> > costat?
> > Es tractaria d'explicar el dubte. És possible això?
>
> Sí, els format de fitxer PO ja ho contempla, el format sencer és aquest:
>
> # translator-comments
> #. extracted-comments
> #: reference...
> #, flag...
> #| msgid previous-untranslated-string
> msgid untranslated-string
> msgstr translated-string
>
> De manera que els comentaris que facis els has de fer a dalt de tot i
> que comencin amb un coixinet seguit d'un espai.
>
> >
> >
> > > 2# (traduccions en general)
> >
> >
> > Com es va comentar a la jornada, la idea de la traducció de
> > programes
> > d'informàtica és utilitzar una terminologia concisa, breu i
> > coherent. En
> > la documentació ja entrem en el terreny pantanós de si ho
> > podem
> > considerar una traducció més elaborada o lliure de les
> > restriccions de
> > la interfície... En qualsevol cas, mentre la frase llegida
> > tingui sentit
> > i no sigui forçada n'hi haurà prou.
> >
> >
> > M'ha quedat clara la idea.
> >
> > > #3 (entorn de traducció)
> >
> >
> > En el teu cas en concret no et fa falta res d'això. Només has
> > d'obrir el
> > navegador i anar a
> > http://developer.gnome.org/gnome-devel-demos/unstable/ i
> > veuràs que hi
> > ha el text que estàs traduint.
> >
> > Pefecte! Ho necessitava moltíssim. M'ha costat molt arrencar la
> > traducció
> > perquè no tenia cap referència. Ara ja tinc enllestida la traducció
> > del programa
> > de demostració "Photo Wall".
> >
> >
> > Dubte: quin és el procediment a seguir a partir d'ara. El pujo a
> > aquesta llista?
> > El pujo a la seva pàgina de Damned Lies ?:
> > http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-devel-docs/master/platform-demos/ca
>
> Lo millor seria que el pugis al Damned Lies, així qualsevol pot veure
> que ja es pot revisar la traducció.
>
> I com que jo també en vaig fer una part, ja revisaré la meva part i de
> pas revisaré la teva :)
>
> Salut!
>
> >
> > Gràcies,
> > Sergi Morraja
>
> --
> Gil Forcada
>
> [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
> [en] guifi.net - a non-stopping free network
> bloc: http://gil.badall.net
> planet: http://planet.guifi.net
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20111105/4216d66b/attachment.html>
Més informació sobre la llista de correu GNOME