[GNOME] Dubtes d'inexpert
Gil Forcada
gforcada a gnome.org
diu nov 6 14:38:52 CET 2011
El ds 05 de 11 de 2011 a les 21:12 +0100, en/na Sergi Morraja va
escriure:
> Perfecte, ja està pujat el fitxer!
>
>
> Gil,
> un cop pujat, he vist que he marcat el teu primer missatge com a fuzzy
> sense voler.
> També he vist que a la capçalera del fitxer han canviat varies cadenes
> i
> no sé si serà important. Crec que és degut a la meva configuració de
> Virtaal.
No pateixis per aquestes coses, abans de pujar-lo normalment ja ho deixo
tal com toca :)
Gràcies per la traducció! A veure si tinc temps i li puc fer una ullada.
Salut!
> Salutacions.
>
>
> El 5 de novembre de 2011 17:35, Gil Forcada <gforcada a gnome.org> ha
> escrit:
> El ds 05 de 11 de 2011 a les 15:09 +0100, en/na Sergi Morraja
> va
> escriure:
> > Hola de nou,
>
> Bones,
>
> >
> > El 30 d’octubre de 2011 13:37, Gil Forcada
> <gforcada a gnome.org> ha
> > escrit:
> > > #1 (etiquetes)
> >
> >
> > En quan a on pots trobar aquestes cadenes ... el que
> potser et
> > pot ser
> > més fàcil es anar a
> > http://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-3-4/ui/ i
> > veuràs que al final de tot hi ha un enllaç per
> baixar-te tots
> > els
> > fitxers en un tar.gz. Si el baixes i el
> descomprimeixes
> > t'apareixeran
> > molts fitxers. Pots fer cerques en els fitxers a
> veure a on ho
> > trobes.
> > Si ho fas des d'un terminal amb un grep en tindràs
> prou.
> > Segons la
> > cadena però veuràs que potser ja t'indica quin
> programa deu
> > ser.
> >
> > Seguint les teves instruccions el tema de les cadenes m'ha
> quedat
> > clar.
>
>
> :)
>
> > Si no ho trobes però, deixa la cadena com a dubtosa
> i ho
> > comentes.
> >
> >
> > Dubte: si deixo la cadena dubtosa, puc deixar algun
> comentari al
> > costat?
> > Es tractaria d'explicar el dubte. És possible això?
>
>
> Sí, els format de fitxer PO ja ho contempla, el format sencer
> és aquest:
>
> # translator-comments
> #. extracted-comments
> #: reference...
> #, flag...
> #| msgid previous-untranslated-string
> msgid untranslated-string
> msgstr translated-string
>
> De manera que els comentaris que facis els has de fer a dalt
> de tot i
> que comencin amb un coixinet seguit d'un espai.
>
>
> >
> >
> > > 2# (traduccions en general)
> >
> >
> > Com es va comentar a la jornada, la idea de la
> traducció de
> > programes
> > d'informàtica és utilitzar una terminologia concisa,
> breu i
> > coherent. En
> > la documentació ja entrem en el terreny pantanós de
> si ho
> > podem
> > considerar una traducció més elaborada o lliure de
> les
> > restriccions de
> > la interfície... En qualsevol cas, mentre la frase
> llegida
> > tingui sentit
> > i no sigui forçada n'hi haurà prou.
> >
> >
> > M'ha quedat clara la idea.
> >
> > > #3 (entorn de traducció)
> >
> >
> > En el teu cas en concret no et fa falta res d'això.
> Només has
> > d'obrir el
> > navegador i anar a
> >
> http://developer.gnome.org/gnome-devel-demos/unstable/ i
> > veuràs que hi
> > ha el text que estàs traduint.
> >
> > Pefecte! Ho necessitava moltíssim. M'ha costat molt arrencar
> la
> > traducció
> > perquè no tenia cap referència. Ara ja tinc enllestida la
> traducció
> > del programa
> > de demostració "Photo Wall".
> >
> >
> > Dubte: quin és el procediment a seguir a partir d'ara. El
> pujo a
> > aquesta llista?
> > El pujo a la seva pàgina de Damned Lies ?:
> >
> http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-devel-docs/master/platform-demos/ca
>
>
> Lo millor seria que el pugis al Damned Lies, així qualsevol
> pot veure
> que ja es pot revisar la traducció.
>
> I com que jo també en vaig fer una part, ja revisaré la meva
> part i de
> pas revisaré la teva :)
>
> Salut!
>
> >
> > Gràcies,
> > Sergi Morraja
--
Gil Forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net
Més informació sobre la llista de correu GNOME