[GNOME] Dubtes d'inexpert

Gil Forcada gforcada a gnome.org
dis nov 5 17:35:59 CET 2011


El ds 05 de 11 de 2011 a les 15:09 +0100, en/na Sergi Morraja va
escriure:
> Hola de nou, 

Bones,

> 
> El 30 d’octubre de 2011 13:37, Gil Forcada <gforcada a gnome.org> ha
> escrit:
>         > #1 (etiquetes)
>         
>         
>         En quan a on pots trobar aquestes cadenes ... el que potser et
>         pot ser
>         més fàcil es anar a
>         http://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-3-4/ui/ i
>         veuràs que al final de tot hi ha un enllaç per baixar-te tots
>         els
>         fitxers en un tar.gz. Si el baixes i el descomprimeixes
>         t'apareixeran
>         molts fitxers. Pots fer cerques en els fitxers a veure a on ho
>         trobes.
>         Si ho fas des d'un terminal amb un grep en tindràs prou.
>         Segons la
>         cadena però veuràs que potser ja t'indica quin programa deu
>         ser.
>         
> Seguint les teves instruccions el tema de les cadenes m'ha quedat
> clar.

:)

>         Si no ho trobes però, deixa la cadena com a dubtosa i ho
>         comentes.
> 
> 
> Dubte: si deixo la cadena dubtosa, puc deixar algun comentari al
> costat? 
> Es tractaria d'explicar el dubte. És possible això?

Sí, els format de fitxer PO ja ho contempla, el format sencer és aquest:

#  translator-comments
#. extracted-comments
#: reference...
#, flag...
#| msgid previous-untranslated-string
msgid untranslated-string
msgstr translated-string

De manera que els comentaris que facis els has de fer a dalt de tot i
que comencin amb un coixinet seguit d'un espai.

> 
>         
>         > 2# (traduccions en general)
>         
>         
>         Com es va comentar a la jornada, la idea de la traducció de
>         programes
>         d'informàtica és utilitzar una terminologia concisa, breu i
>         coherent. En
>         la documentació ja entrem en el terreny pantanós de si ho
>         podem
>         considerar una traducció més elaborada o lliure de les
>         restriccions de
>         la interfície... En qualsevol cas, mentre la frase llegida
>         tingui sentit
>         i no sigui forçada n'hi haurà prou.
> 
> 
> M'ha quedat clara la idea. 
>         
>         > #3 (entorn de traducció)
>         
>         
>         En el teu cas en concret no et fa falta res d'això. Només has
>         d'obrir el
>         navegador i anar a
>         http://developer.gnome.org/gnome-devel-demos/unstable/ i
>         veuràs que hi
>         ha el text que estàs traduint.
>         
> Pefecte! Ho necessitava moltíssim. M'ha costat molt arrencar la
> traducció
> perquè no tenia cap referència. Ara ja tinc enllestida la traducció
> del programa 
> de demostració "Photo Wall".
> 
> 
> Dubte: quin és el procediment a seguir a partir d'ara. El pujo a
> aquesta llista?
> El pujo a la seva pàgina de Damned Lies ?: 
> http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-devel-docs/master/platform-demos/ca

Lo millor seria que el pugis al Damned Lies, així qualsevol pot veure
que ja es pot revisar la traducció.

I com que jo també en vaig fer una part, ja revisaré la meva part i de
pas revisaré la teva :)

Salut!

> 
> Gràcies,
> Sergi Morraja

-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net



Més informació sobre la llista de correu GNOME