[GNOME] Dubtes d'inexpert
Gil Forcada
gforcada a gnome.org
dis nov 5 17:35:59 CET 2011
El ds 05 de 11 de 2011 a les 15:09 +0100, en/na Sergi Morraja va
escriure:
> Hola de nou,
Bones,
>
> El 30 d’octubre de 2011 13:37, Gil Forcada <gforcada a gnome.org> ha
> escrit:
> > #1 (etiquetes)
>
>
> En quan a on pots trobar aquestes cadenes ... el que potser et
> pot ser
> més fàcil es anar a
> http://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-3-4/ui/ i
> veuràs que al final de tot hi ha un enllaç per baixar-te tots
> els
> fitxers en un tar.gz. Si el baixes i el descomprimeixes
> t'apareixeran
> molts fitxers. Pots fer cerques en els fitxers a veure a on ho
> trobes.
> Si ho fas des d'un terminal amb un grep en tindràs prou.
> Segons la
> cadena però veuràs que potser ja t'indica quin programa deu
> ser.
>
> Seguint les teves instruccions el tema de les cadenes m'ha quedat
> clar.
:)
> Si no ho trobes però, deixa la cadena com a dubtosa i ho
> comentes.
>
>
> Dubte: si deixo la cadena dubtosa, puc deixar algun comentari al
> costat?
> Es tractaria d'explicar el dubte. És possible això?
Sí, els format de fitxer PO ja ho contempla, el format sencer és aquest:
# translator-comments
#. extracted-comments
#: reference...
#, flag...
#| msgid previous-untranslated-string
msgid untranslated-string
msgstr translated-string
De manera que els comentaris que facis els has de fer a dalt de tot i
que comencin amb un coixinet seguit d'un espai.
>
>
> > 2# (traduccions en general)
>
>
> Com es va comentar a la jornada, la idea de la traducció de
> programes
> d'informàtica és utilitzar una terminologia concisa, breu i
> coherent. En
> la documentació ja entrem en el terreny pantanós de si ho
> podem
> considerar una traducció més elaborada o lliure de les
> restriccions de
> la interfície... En qualsevol cas, mentre la frase llegida
> tingui sentit
> i no sigui forçada n'hi haurà prou.
>
>
> M'ha quedat clara la idea.
>
> > #3 (entorn de traducció)
>
>
> En el teu cas en concret no et fa falta res d'això. Només has
> d'obrir el
> navegador i anar a
> http://developer.gnome.org/gnome-devel-demos/unstable/ i
> veuràs que hi
> ha el text que estàs traduint.
>
> Pefecte! Ho necessitava moltíssim. M'ha costat molt arrencar la
> traducció
> perquè no tenia cap referència. Ara ja tinc enllestida la traducció
> del programa
> de demostració "Photo Wall".
>
>
> Dubte: quin és el procediment a seguir a partir d'ara. El pujo a
> aquesta llista?
> El pujo a la seva pàgina de Damned Lies ?:
> http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-devel-docs/master/platform-demos/ca
Lo millor seria que el pugis al Damned Lies, així qualsevol pot veure
que ja es pot revisar la traducció.
I com que jo també en vaig fer una part, ja revisaré la meva part i de
pas revisaré la teva :)
Salut!
>
> Gràcies,
> Sergi Morraja
--
Gil Forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net
Més informació sobre la llista de correu GNOME