[GNOME] Traducció de la guia d'usuari de l'Epiphany

David Aguilera dvd1985 a gmail.com
dic jul 6 15:19:22 CEST 2011


La veritat, Joan, és que es tracta d'un tema delicat.

Si et sóc sincer, a mi m'agrada molt més la proposta d'«adreça d'interès
dinàmica»:

1. En primer lloc, el nom en anglès no és gens bo. No sé de qui ha sigut la
idea, però crec que es podria haver trobat un nom millor. Aquesta
deficiència en el nom original fa que resulti molt difícil fer-ne una bona
traducció: una traducció que sigui molt propera a l'expressió original en
anglès («cerca preferida» ho és) i, alhora, explicativa en català.

2. A les traduccions en català tenim una molt bona traducció de bookmark:
«Adreça d'interès». Des del meu punt de vista, molt millor que la que tenim
en, per exemple, castellà ("Favoritos"). Crec, doncs, que hauríem d'intentar
respectar al màxim la traducció tradicional de bookmark.

3. Crec que el nom «cerca preferida» funciona perquè estem influenciats pel
castellà («búsqueda favorita» i «favoritos»...), però que sense aquest
bagatge extern, no tindria tant sentit.

Tenint en compte aquests punts, crec que el nom en català «adreça d'interès
dinàmica» és el millor. Per una banda, i si estem d'acord en respectar tant
com puguem la traducció tradicional de bookmark, veurem que la nova
traducció és coherent amb el punt 2. Per altra banda, i tenint en compte què
és en realitat aquesta funcionalitat que en anglès anomenen «bookmark
search», veurem que anomenar-la «search» (o «cerca» en català) és, des del
meu punt de vista, un error.

Penseu en els següents escenaris:

a) Cerques a Google: http://www.google.cat/#hl=ca&source=hp&q=%s
b) Accés a la Wikipedia: http://ca.wikipedia.org/wiki/%s
c) Cerques a diccionari.cat:
http://www.diccionari.cat/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=%s&x=0&y=0
d) Accedir a una plana concreta d'un blog:
http://david.exemple-blog.cat/pages/%s (on tinguessim pages/home,
pages/posts, pages/...)

En tots aquests casos, el que fem és accedir a una adreça d'interès (google,
wikipedia, diccionari o un blog), però amb un resultat dinàmic. És possible
que en els casos (a) i (c), o fins i tot en el (b), «cerca» sigui un bon
concepte (al final, són cercadors), però en casos com el (d) no. En canvi,
«adreça d'interès dinàmica» funciona per a tots els casos.

Jo, ho repeteixo, em decantaria per la opció de «adreça d'interès dinàmica».
No sé si t'he convençut o no, Joan, i sé que segurament tampoc és la millor
traducció. Des del meu punt de vista, però, és millor que «cerca preferida».
Si el meu raonament et convenç, suposo que podrem utilitzar el nou terme.
Sinó, crec que el més just és esperar a què algun altre membre de l'equip
entri al debat i es posicioni en un o altre sentit.

--
Salutacions,
   David Aguilera



2011/7/5 Joan <jodufi a gmail.com>

> A mi no m'acaba de fer el pes «Adreça d'interès dinàmica». Em convenç més
> deixar-ho com a «Cerques preferides».
> Si et sembla bé, envia la traducció corregida.
>
> Salut,
> Joan
>
> El 29 de juny de 2011 12:10, David Aguilera <dvd1985 a gmail.com> ha escrit:
>
> @Joan, gràcies per revisar la traducció. El tema de "per" i "per a" sempre
>> em fa dubtar i, malauradament, no m'havia adonat que estava tant clar a la
>> guia d'estil :-P.
>>
>> Dit això, estic d'acord en casi tot, exceptuant només el "Bookmarked
>> Searches". Com molt bé diu @Siegfried, la teva traducció de "bookmarked
>> search" crec que és incorrecta: parlem de desar unes "condicions de cerca",
>> no "fer una cerca per les adreces d'interès".
>>
>> De totes maneres, estic d'acord en què la meva traducció és millorable i
>> dista molt de ser acurada. Abans, però, de fer-vos una nova proposta,
>> permeteu-me explicar-vos el funcionament d'aquest tipus d'adreces:
>>
>> Si mireu [1], veureu que una "Bookmarked Search" no és res més que una
>> adreça d'interès amb un (o més?) paràmetres. Recordo haver utilitzat aquest
>> tipus d'adreces d'interès i el funcionament era el següent:
>>
>>
>>    - S'indica un "mot drecera" per poder referenciar l'adreça d'interès
>>    des de la barra d'adreces
>>    - L'adreça d'interès consta d'un (o més?) paràmetres que s'hauran de
>>    substituir
>>    - Quan l'usuari vol utilitzar-la, escriu el "mot drecera" i els valors
>>    que hauran de substituir els paràmetres
>>
>>
>> Així, per exemple, si escrivim "google Hola" a la barra d'adreces,
>> l'Epiphany accedirà a la següent adreça: "
>> http://www.google.com/search?q=Hola"
>>
>> =========
>>
>> Per tant, si tenim en compte el que us acabo de dir, crec que la següent
>> traducció és molt millor que la que proposava en un principi:
>>
>> "Bookmarked Search" > "Adreça d'interès dinàmica"
>>
>> Com podeu veure, la nova proposta respecta la traducció clàssica de
>> "Bookmark", però hi inclou la idea de "dinamisme" que ofereix el fet de
>> "parametritzar" la cerca.
>>
>> Què n'opineu? Us agrada?
>>
>>
>> [1]
>> http://library.gnome.org/users/epiphany/stable/ephy-managing-bookmarks.html.en#smart-bookmarks-create-a-smartbookmark
>>
>> --
>> Salutacions,
>>    David Aguilera
>>
>>
>>
>> 2011/6/28 Siegfried-Angel Gevatter Pujals <siegfried a gevatter.com>
>>
>>> El 28 de juny de 2011 20:34, Joan <jodufi a gmail.com> ha escrit:
>>> > msgid "Bookmarked Searches"
>>> > - msgstr "Cerques preferides"
>>> > + msgstr "Cerques d'adreces d'interès"
>>> >
>>> > En la traducció de l'aplicació, es tradueix «bookmark» per «adreces
>>> > d'interès».
>>> > N'he corregit varies
>>>
>>> No ho he comprovat, però no crec que estigui fent referència a les
>>> adreces d'interès, sinó al fet de poder desar unes condicions de cerca
>>> (ja que diu "Bookmarked Searches" i no "Search Bookmarks").
>>>
>>> Salut,
>>>
>>> --
>>> Siegfried-Angel Gevatter Pujals (RainCT)
>>> Free Software Developer
>>> _______________________________________________
>>> GNOME mailing list
>>> GNOME a llistes.softcatala.org
>>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> GNOME mailing list
>> GNOME a llistes.softcatala.org
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>>
>>
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20110706/44829f0f/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu GNOME