[GNOME] Traducció de la guia d'usuari de l'Epiphany
Joan
jodufi a gmail.com
dic jul 6 22:40:49 CEST 2011
Cap problema.
Com a traductor sempre tens l'última paraula, per tant, si ningú té res més
a dir-hi, envia la traducció canviant-ho a «adreça d'interès dinàmica» i ho
marco com que ja es pot pujar.
Salut,
Joan
El 6 de juliol de 2011 15:19, David Aguilera <dvd1985 a gmail.com> ha escrit:
> La veritat, Joan, és que es tracta d'un tema delicat.
>
> Si et sóc sincer, a mi m'agrada molt més la proposta d'«adreça d'interès
> dinàmica»:
>
> 1. En primer lloc, el nom en anglès no és gens bo. No sé de qui ha sigut la
> idea, però crec que es podria haver trobat un nom millor. Aquesta
> deficiència en el nom original fa que resulti molt difícil fer-ne una bona
> traducció: una traducció que sigui molt propera a l'expressió original en
> anglès («cerca preferida» ho és) i, alhora, explicativa en català.
>
> 2. A les traduccions en català tenim una molt bona traducció de bookmark:
> «Adreça d'interès». Des del meu punt de vista, molt millor que la que tenim
> en, per exemple, castellà ("Favoritos"). Crec, doncs, que hauríem d'intentar
> respectar al màxim la traducció tradicional de bookmark.
>
> 3. Crec que el nom «cerca preferida» funciona perquè estem influenciats pel
> castellà («búsqueda favorita» i «favoritos»...), però que sense aquest
> bagatge extern, no tindria tant sentit.
>
> Tenint en compte aquests punts, crec que el nom en català «adreça d'interès
> dinàmica» és el millor. Per una banda, i si estem d'acord en respectar tant
> com puguem la traducció tradicional de bookmark, veurem que la nova
> traducció és coherent amb el punt 2. Per altra banda, i tenint en compte què
> és en realitat aquesta funcionalitat que en anglès anomenen «bookmark
> search», veurem que anomenar-la «search» (o «cerca» en català) és, des del
> meu punt de vista, un error.
>
> Penseu en els següents escenaris:
>
> a) Cerques a Google: http://www.google.cat/#hl=ca&source=hp&q=%s
> b) Accés a la Wikipedia: http://ca.wikipedia.org/wiki/%s
> c) Cerques a diccionari.cat:
> http://www.diccionari.cat/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=%s&x=0&y=0
> d) Accedir a una plana concreta d'un blog:
> http://david.exemple-blog.cat/pages/%s (on tinguessim pages/home,
> pages/posts, pages/...)
>
> En tots aquests casos, el que fem és accedir a una adreça d'interès
> (google, wikipedia, diccionari o un blog), però amb un resultat dinàmic. És
> possible que en els casos (a) i (c), o fins i tot en el (b), «cerca» sigui
> un bon concepte (al final, són cercadors), però en casos com el (d) no. En
> canvi, «adreça d'interès dinàmica» funciona per a tots els casos.
>
> Jo, ho repeteixo, em decantaria per la opció de «adreça d'interès
> dinàmica». No sé si t'he convençut o no, Joan, i sé que segurament tampoc és
> la millor traducció. Des del meu punt de vista, però, és millor que «cerca
> preferida». Si el meu raonament et convenç, suposo que podrem utilitzar el
> nou terme. Sinó, crec que el més just és esperar a què algun altre membre de
> l'equip entri al debat i es posicioni en un o altre sentit.
>
> --
> Salutacions,
> David Aguilera
>
>
>
> 2011/7/5 Joan <jodufi a gmail.com>
>
>> A mi no m'acaba de fer el pes «Adreça d'interès dinàmica». Em convenç més
>> deixar-ho com a «Cerques preferides».
>> Si et sembla bé, envia la traducció corregida.
>>
>> Salut,
>> Joan
>>
>> El 29 de juny de 2011 12:10, David Aguilera <dvd1985 a gmail.com> ha
>> escrit:
>>
>> @Joan, gràcies per revisar la traducció. El tema de "per" i "per a" sempre
>>> em fa dubtar i, malauradament, no m'havia adonat que estava tant clar a la
>>> guia d'estil :-P.
>>>
>>> Dit això, estic d'acord en casi tot, exceptuant només el "Bookmarked
>>> Searches". Com molt bé diu @Siegfried, la teva traducció de "bookmarked
>>> search" crec que és incorrecta: parlem de desar unes "condicions de cerca",
>>> no "fer una cerca per les adreces d'interès".
>>>
>>> De totes maneres, estic d'acord en què la meva traducció és millorable i
>>> dista molt de ser acurada. Abans, però, de fer-vos una nova proposta,
>>> permeteu-me explicar-vos el funcionament d'aquest tipus d'adreces:
>>>
>>> Si mireu [1], veureu que una "Bookmarked Search" no és res més que una
>>> adreça d'interès amb un (o més?) paràmetres. Recordo haver utilitzat aquest
>>> tipus d'adreces d'interès i el funcionament era el següent:
>>>
>>>
>>> - S'indica un "mot drecera" per poder referenciar l'adreça d'interès
>>> des de la barra d'adreces
>>> - L'adreça d'interès consta d'un (o més?) paràmetres que s'hauran de
>>> substituir
>>> - Quan l'usuari vol utilitzar-la, escriu el "mot drecera" i els
>>> valors que hauran de substituir els paràmetres
>>>
>>>
>>> Així, per exemple, si escrivim "google Hola" a la barra d'adreces,
>>> l'Epiphany accedirà a la següent adreça: "
>>> http://www.google.com/search?q=Hola"
>>>
>>> =========
>>>
>>> Per tant, si tenim en compte el que us acabo de dir, crec que la següent
>>> traducció és molt millor que la que proposava en un principi:
>>>
>>> "Bookmarked Search" > "Adreça d'interès dinàmica"
>>>
>>> Com podeu veure, la nova proposta respecta la traducció clàssica de
>>> "Bookmark", però hi inclou la idea de "dinamisme" que ofereix el fet de
>>> "parametritzar" la cerca.
>>>
>>> Què n'opineu? Us agrada?
>>>
>>>
>>> [1]
>>> http://library.gnome.org/users/epiphany/stable/ephy-managing-bookmarks.html.en#smart-bookmarks-create-a-smartbookmark
>>>
>>> --
>>> Salutacions,
>>> David Aguilera
>>>
>>>
>>>
>>> 2011/6/28 Siegfried-Angel Gevatter Pujals <siegfried a gevatter.com>
>>>
>>>> El 28 de juny de 2011 20:34, Joan <jodufi a gmail.com> ha escrit:
>>>> > msgid "Bookmarked Searches"
>>>> > - msgstr "Cerques preferides"
>>>> > + msgstr "Cerques d'adreces d'interès"
>>>> >
>>>> > En la traducció de l'aplicació, es tradueix «bookmark» per «adreces
>>>> > d'interès».
>>>> > N'he corregit varies
>>>>
>>>> No ho he comprovat, però no crec que estigui fent referència a les
>>>> adreces d'interès, sinó al fet de poder desar unes condicions de cerca
>>>> (ja que diu "Bookmarked Searches" i no "Search Bookmarks").
>>>>
>>>> Salut,
>>>>
>>>> --
>>>> Siegfried-Angel Gevatter Pujals (RainCT)
>>>> Free Software Developer
>>>> _______________________________________________
>>>> GNOME mailing list
>>>> GNOME a llistes.softcatala.org
>>>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>>>>
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> GNOME mailing list
>>> GNOME a llistes.softcatala.org
>>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>>>
>>>
>>
>> _______________________________________________
>> GNOME mailing list
>> GNOME a llistes.softcatala.org
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>>
>>
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20110706/c4e5ac88/attachment-0001.html>
Més informació sobre la llista de correu GNOME