La veritat, Joan, és que es tracta d'un tema delicat.<div><div><div><br></div><div>Si et sóc sincer, a mi m'agrada molt més la proposta d'«adreça d'interès dinàmica»:</div><div><br></div><div>1. En primer lloc, el nom en anglès no és gens bo. No sé de qui ha sigut la idea, però crec que es podria haver trobat un nom millor. Aquesta deficiència en el nom original fa que resulti molt difícil fer-ne una bona traducció: una traducció que sigui molt propera a l'expressió original en anglès («cerca preferida» ho és) i, alhora, explicativa en català.</div>
<div><br></div><div>2. A les traduccions en català tenim una molt bona traducció de bookmark: «Adreça d'interès». Des del meu punt de vista, molt millor que la que tenim en, per exemple, castellà ("Favoritos"). Crec, doncs, que hauríem d'intentar respectar al màxim la traducció tradicional de bookmark.</div>
<div><br></div><div>3. Crec que el nom «cerca preferida» funciona perquè estem influenciats pel castellà («búsqueda favorita» i «favoritos»...), però que sense aquest bagatge extern, no tindria tant sentit.</div><div><br>
</div><div>Tenint en compte aquests punts, crec que el nom en català «adreça d'interès dinàmica» és el millor. Per una banda, i si estem d'acord en respectar tant com puguem la traducció tradicional de bookmark, veurem que la nova traducció és coherent amb el punt 2. Per altra banda, i tenint en compte què és en realitat aquesta funcionalitat que en anglès anomenen «bookmark search», veurem que anomenar-la «search» (o «cerca» en català) és, des del meu punt de vista, un error.</div>
<div><br></div><div>Penseu en els següents escenaris:</div><div><br></div><div>a) Cerques a Google: <a href="http://www.google.cat/#hl=ca&source=hp&q=%s">http://www.google.cat/#hl=ca&source=hp&q=%s</a></div>
<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8"><div>b) Accés a la Wikipedia: <a href="http://ca.wikipedia.org/wiki/%s">http://ca.wikipedia.org/wiki/%s</a></div><div>c) Cerques a <a href="http://diccionari.cat">diccionari.cat</a>: <a href="http://www.diccionari.cat/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=%s&x=0&y=0">http://www.diccionari.cat/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=%s&x=0&y=0</a></div>
<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8"><div>d) Accedir a una plana concreta d'un blog: <a href="http://david.exemple-blog.cat/pages/%s">http://david.exemple-blog.cat/pages/%s</a> (on tinguessim pages/home, pages/posts, pages/...)</div>
<div><br></div><div>En tots aquests casos, el que fem és accedir a una adreça d'interès (google, wikipedia, diccionari o un blog), però amb un resultat dinàmic. És possible que en els casos (a) i (c), o fins i tot en el (b), «cerca» sigui un bon concepte (al final, són cercadors), però en casos com el (d) no. En canvi, «adreça d'interès dinàmica» funciona per a tots els casos.</div>
<div><br></div><div>Jo, ho repeteixo, em decantaria per la opció de «adreça d'interès dinàmica». No sé si t'he convençut o no, Joan, i sé que segurament tampoc és la millor traducció. Des del meu punt de vista, però, és millor que «cerca preferida». Si el meu raonament et convenç, suposo que podrem utilitzar el nou terme. Sinó, crec que el més just és esperar a què algun altre membre de l'equip entri al debat i es posicioni en un o altre sentit.</div>
<div><br></div><div><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:12px;border-collapse:collapse;color:rgb(51, 51, 51)"><div><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:12px;border-collapse:collapse;color:rgb(51, 51, 51)">--</span></div>
<div><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:12px;border-collapse:collapse;color:rgb(51, 51, 51)"></span>Salutacions,</div><div><span style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:12px;border-collapse:collapse;color:rgb(51, 51, 51)"> David Aguilera</span></div>
</span><br>
<br><br><div class="gmail_quote">2011/7/5 Joan <span dir="ltr"><<a href="mailto:jodufi@gmail.com">jodufi@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
A mi no m'acaba de fer el pes «Adreça d'interès dinàmica». Em convenç més deixar-ho com a «Cerques preferides».<br>Si et sembla bé, envia la traducció corregida.<br><br>Salut,<br>Joan<br><br><div class="gmail_quote">
El 29 de juny de 2011 12:10, David Aguilera <span dir="ltr"><<a href="mailto:dvd1985@gmail.com" target="_blank">dvd1985@gmail.com</a>></span> ha escrit:<div><div></div><div class="h5"><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0pt 0pt 0pt 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204, 204, 204);padding-left:1ex">
@Joan, gràcies per revisar la traducció. El tema de "per" i "per a" sempre em fa dubtar i, malauradament, no m'havia adonat que estava tant clar a la guia d'estil :-P.<div><br></div><div>Dit això, estic d'acord en casi tot, exceptuant només el "Bookmarked Searches". Com molt bé diu @Siegfried, la teva traducció de "bookmarked search" crec que és incorrecta: parlem de desar unes "condicions de cerca", no "fer una cerca per les adreces d'interès".<div>
<div><br></div><div>De totes maneres, estic d'acord en què la meva traducció és millorable i dista molt de ser acurada. Abans, però, de fer-vos una nova proposta, permeteu-me explicar-vos el funcionament d'aquest tipus d'adreces:</div>
<div><br></div><div>Si mireu [1], veureu que una "Bookmarked Search" no és res més que una adreça d'interès amb un (o més?) paràmetres. Recordo haver utilitzat aquest tipus d'adreces d'interès i el funcionament era el següent:</div>
<div><br></div><div><ul><li>S'indica un "mot drecera" per poder referenciar l'adreça d'interès des de la barra d'adreces</li><li>L'adreça d'interès consta d'un (o més?) paràmetres que s'hauran de substituir</li>
<li>Quan l'usuari vol utilitzar-la, escriu el "mot drecera" i els valors que hauran de substituir els paràmetres</li></ul><div><br></div><div>Així, per exemple, si escrivim "google Hola" a la barra d'adreces, l'Epiphany accedirà a la següent adreça: "<a href="http://www.google.com/search?q=Hola" target="_blank">http://www.google.com/search?q=Hola</a>"</div>
</div><div><br></div><div>=========</div><div><br></div><div>Per tant, si tenim en compte el que us acabo de dir, crec que la següent traducció és molt millor que la que proposava en un principi:</div>
<div><br></div><div>"Bookmarked Search" > "Adreça d'interès dinàmica"</div><div><br></div><div>Com podeu veure, la nova proposta respecta la traducció clàssica de "Bookmark", però hi inclou la idea de "dinamisme" que ofereix el fet de "parametritzar" la cerca.</div>
<div><br></div><div>Què n'opineu? Us agrada?</div><div><br></div><div><br></div><div>[1] <a href="http://library.gnome.org/users/epiphany/stable/ephy-managing-bookmarks.html.en#smart-bookmarks-create-a-smartbookmark" target="_blank">http://library.gnome.org/users/epiphany/stable/ephy-managing-bookmarks.html.en#smart-bookmarks-create-a-smartbookmark</a></div>
<div><br clear="all"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;font-size:12px;border-collapse:collapse;color:rgb(51, 51, 51)"><div><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;font-size:12px;border-collapse:collapse;color:rgb(51, 51, 51)">--</span></div>
<div><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;font-size:12px;border-collapse:collapse;color:rgb(51, 51, 51)"></span>Salutacions,</div><div><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;font-size:12px;border-collapse:collapse;color:rgb(51, 51, 51)"> David Aguilera</span></div>
<font color="#888888">
</font></span><div><div></div><div><br>
<br><br><div class="gmail_quote">2011/6/28 Siegfried-Angel Gevatter Pujals <span dir="ltr"><<a href="mailto:siegfried@gevatter.com" target="_blank">siegfried@gevatter.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0pt 0pt 0pt 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204, 204, 204);padding-left:1ex">
El 28 de juny de 2011 20:34, Joan <<a href="mailto:jodufi@gmail.com" target="_blank">jodufi@gmail.com</a>> ha escrit:<br>
<div>> msgid "Bookmarked Searches"<br>
> - msgstr "Cerques preferides"<br>
> + msgstr "Cerques d'adreces d'interès"<br>
><br>
> En la traducció de l'aplicació, es tradueix «bookmark» per «adreces<br>
> d'interès».<br>
> N'he corregit varies<br>
<br>
</div>No ho he comprovat, però no crec que estigui fent referència a les<br>
adreces d'interès, sinó al fet de poder desar unes condicions de cerca<br>
(ja que diu "Bookmarked Searches" i no "Search Bookmarks").<br>
<br>
Salut,<br>
<font color="#888888"><br>
--<br>
Siegfried-Angel Gevatter Pujals (RainCT)<br>
Free Software Developer<br>
</font><div><div></div><div>_______________________________________________<br>
GNOME mailing list<br>
<a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org" target="_blank">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br>
</div></div></blockquote></div><br></div></div></div></div></div>
<br>_______________________________________________<br>
GNOME mailing list<br>
<a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org" target="_blank">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br>
<br></blockquote></div></div></div><br>
<br>_______________________________________________<br>
GNOME mailing list<br>
<a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br>
<br></blockquote></div><br></div></div></div>