[GNOME] Re: Errades durant la instal·lació de l'Ubuntu Lucid alpha 1

Jordi Serratosa jordis.lists a gmail.com
diu gen 10 13:06:48 CET 2010


Ep
Jo ho refaria per evitar el problema:
"per a pronunciar el text que es mostra a la pantalla"
"per a pronunciar el text que es mostra en pantalla"
"per a pronunciar el text que apareix a la pantalla"
"per a pronunciar el text que hi ha a la pantalla"

salut
jordi s

En/na David Aguilera ha escrit:
> Crec que la preposició "de" implica una certa propietat, en aquest 
> context:
>   - La marca *de* la pantalla
>   - El color *de* la pantalla
>   - ...
>
> Per tant, si decidim traduir-ho com a "el text *de* la pantalla" és 
> com si el text fos propietat de la pantalla. En canvi, jo entenc que 
> quan ho posem amb la preposició "en" ens referim al "text que hi ha a 
> la pantalla" o, més ben dit, "text que hi ha en pantalla" (debat "a" 
> vs "en" ;-) ).
>
> Jo, particularment, advoco per continuar amb la preposició "en". Què 
> n'opineu?
>
> --
> Salutacions,
>     David Aguilera
>
>
> 2010/1/7 Joan <jodufi a gmail.com <mailto:jodufi a gmail.com>>
>
>     Hola Gil,
>
>     En la llista de l'Ubuntu hi ha hagut aquesta discusió iniciada per
>     en Jordi Mas sobre com traduir «on screen» de l'Orca:
>
>         >>
>         >> - Quan explica l'Orca diu "per a pronunciar text en la
>         pantalla"
>         >> segurament vol dir "de la pantalla".
>         >
>         >
>         https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/ubiquity-slideshow-ubuntu/+pots/ubiquity-slideshow-ubuntu-accessibility/ca/3/+translate
>         >
>
>         Això ve segurament de la traducció d'«on-screen reader» que en
>         fem al
>         GNOME. És veritat, però, que «de» sona més bé. Deixo la
>         decisió a en
>         Joan :)
>
>
>     A l'Orca hi ha aquesta cadena:
>
>     #: ../orca.desktop.in.h:3
>     msgid ""
>     "Present on-screen information as speech or braille, or magnify the screen"
>     msgstr ""
>
>
>
>     "Presenta informació en pantalla com a parla o braille, o amplia la pantalla" 
>         
>
>     A la qual se li hauria de fer el mateix canvi. Què et sembla la
>     proposta de canvi? :)
>
>     Salut,
>     Joan
>
>     _______________________________________________
>     GNOME mailing list
>     GNOME a llistes.softcatala.org <mailto:GNOME a llistes.softcatala.org>
>     http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>   
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20100110/f26bae6f/attachment.htm>


Més informació sobre la llista de correu GNOME