<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
<meta content="text/html;charset=ISO-8859-1" http-equiv="Content-Type">
<title></title>
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Ep<br>
Jo ho refaria per evitar el problema:<br>
"per a pronunciar el text que es mostra a la pantalla"<br>
"per a pronunciar el text que es mostra en pantalla"<br>
"per a pronunciar el text que apareix a la pantalla"<br>
"per a pronunciar el text que hi ha a la pantalla"<br>
<br>
salut<br>
jordi s<br>
<br>
En/na David Aguilera ha escrit:
<blockquote
cite="mid:275865681001091250y346fcf0fya3ba8bcbed46c633@mail.gmail.com"
type="cite">Crec que la preposició "de" implica una certa propietat,
en aquest context:
<div> - La marca *de* la pantalla</div>
<div> - El color *de* la pantalla</div>
<div> - ...</div>
<div><br>
</div>
<div>Per tant, si decidim traduir-ho com a "el text *de* la pantalla"
és com si el text fos propietat de la pantalla. En canvi, jo entenc que
quan ho posem amb la preposició "en" ens referim al "text que hi ha a
la pantalla" o, més ben dit, "text que hi ha en pantalla" (debat "a" vs
"en" ;-) ).</div>
<div><br>
</div>
<div>Jo, particularment, advoco per continuar amb la preposició
"en". Què n'opineu?</div>
<div><br>
<div>--<br>
Salutacions,<br>
David Aguilera<br>
<br>
<br>
<div class="gmail_quote">2010/1/7 Joan <span dir="ltr"><<a
moz-do-not-send="true" href="mailto:jodufi@gmail.com">jodufi@gmail.com</a>></span><br>
<blockquote class="gmail_quote"
style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Hola
Gil,<br>
<br>
En la llista de l'Ubuntu hi ha hagut aquesta discusió iniciada per en
Jordi Mas sobre com traduir «on screen» de l'Orca:<br>
<br>
<div class="gmail_quote">
<blockquote class="gmail_quote"
style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div>>><br>
>> - Quan explica l'Orca diu "per a pronunciar text en la
pantalla"<br>
>> segurament vol dir "de la pantalla".<br>
><br>
> <a moz-do-not-send="true"
href="https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/ubiquity-slideshow-ubuntu/+pots/ubiquity-slideshow-ubuntu-accessibility/ca/3/+translate"
target="_blank">https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/ubiquity-slideshow-ubuntu/+pots/ubiquity-slideshow-ubuntu-accessibility/ca/3/+translate</a><br>
><br>
<br>
</div>
Això ve segurament de la traducció d'«on-screen reader» que en fem al<br>
GNOME. És veritat, però, que «de» sona més bé. Deixo la decisió a en<br>
Joan :)</blockquote>
<div><br>
A l'Orca hi ha aquesta cadena:<br>
<pre>#: ../orca.desktop.in.h:3
msgid ""
"Present on-screen information as speech or braille, or magnify the screen"
msgstr ""
"Presenta informació en pantalla com a parla o braille, o amplia la pantalla"
</pre>
</div>
</div>
A la qual se li hauria de fer el mateix canvi. Què et sembla la
proposta de canvi? :)<br>
<br>
Salut,<br>
<font color="#888888">Joan<br>
</font><br>
_______________________________________________<br>
GNOME mailing list<br>
<a moz-do-not-send="true" href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br>
<a moz-do-not-send="true"
href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome"
target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br>
<br>
</blockquote>
</div>
<br>
</div>
</div>
<pre wrap="">
<hr size="4" width="90%">
_______________________________________________
GNOME mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a>
</pre>
</blockquote>
</body>
</html>