[GNOME] Re: Errades durant la instal·lació de l'Ubuntu Lucid alpha 1

Gil Forcada gforcada a gnome.org
diu gen 24 14:00:20 CET 2010


Perdó per arribar tarda a la festa ... així quina sol·lució proposeu? O
ja faig tard i el commit ja està fet? :)

Salut!

El dg 10 de 01 de 2010 a les 13:06 +0100, en/na Jordi Serratosa va
escriure:
> Ep
> Jo ho refaria per evitar el problema:
> "per a pronunciar el text que es mostra a la pantalla"
> "per a pronunciar el text que es mostra en pantalla"
> "per a pronunciar el text que apareix a la pantalla"
> "per a pronunciar el text que hi ha a la pantalla"
> 
> salut
> jordi s
> 
> En/na David Aguilera ha escrit: 
> > Crec que la preposició "de" implica una certa propietat, en aquest
> > context: 
> >   - La marca *de* la pantalla
> >   - El color *de* la pantalla
> >   - ...
> > 
> > 
> > Per tant, si decidim traduir-ho com a "el text *de* la pantalla" és
> > com si el text fos propietat de la pantalla. En canvi, jo entenc que
> > quan ho posem amb la preposició "en" ens referim al "text que hi ha
> > a la pantalla" o, més ben dit, "text que hi ha en pantalla" (debat
> > "a" vs "en" ;-) ).
> > 
> > 
> > Jo, particularment, advoco per continuar amb la preposició "en". Què
> > n'opineu?
> > 
> > --
> > Salutacions,
> >     David Aguilera
> > 
> > 
> > 2010/1/7 Joan <jodufi a gmail.com>
> >         Hola Gil,
> >         
> >         En la llista de l'Ubuntu hi ha hagut aquesta discusió
> >         iniciada per en Jordi Mas sobre com traduir «on screen» de
> >         l'Orca:
> >         
> >                 >>
> >                 >> - Quan explica l'Orca diu "per a pronunciar text
> >                 en la pantalla"
> >                 >> segurament vol dir "de la pantalla".
> >                 >
> >                 >
> >                 https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/ubiquity-slideshow-ubuntu/+pots/ubiquity-slideshow-ubuntu-accessibility/ca/3/+translate
> >                 >
> >                 
> >                 
> >                 Això ve segurament de la traducció d'«on-screen
> >                 reader» que en fem al
> >                 GNOME. És veritat, però, que «de» sona més bé. Deixo
> >                 la decisió a en
> >                 Joan :)
> >         
> >         A l'Orca hi ha aquesta cadena:
> >         #: ../orca.desktop.in.h:3
> >         msgid ""
> >         "Present on-screen information as speech or braille, or magnify the screen"
> >         msgstr ""
> >         
> >         
> >         
> >         "Presenta informació en pantalla com a parla o braille, o amplia la pantalla" 
> >             
> >         A la qual se li hauria de fer el mateix canvi. Què et sembla
> >         la proposta de canvi? :)
> >         
> >         Salut,
> >         Joan
> >         
> >         _______________________________________________
> >         GNOME mailing list
> >         GNOME a llistes.softcatala.org
> >         http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> >         
> > 
> > 
> > 
> > ____________________________________________________________________
> > 
> > _______________________________________________
> > GNOME mailing list
> > GNOME a llistes.softcatala.org
> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> >   
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

-- 
gil forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net




Més informació sobre la llista de correu GNOME