Re: [GNOME] Re: Errades durant la instal·lació de l'Ubuntu Lucid alpha 1
David Aguilera
dvd1985 a gmail.com
dis gen 9 21:50:49 CET 2010
Crec que la preposició "de" implica una certa propietat, en aquest context:
- La marca *de* la pantalla
- El color *de* la pantalla
- ...
Per tant, si decidim traduir-ho com a "el text *de* la pantalla" és com si
el text fos propietat de la pantalla. En canvi, jo entenc que quan ho posem
amb la preposició "en" ens referim al "text que hi ha a la pantalla" o, més
ben dit, "text que hi ha en pantalla" (debat "a" vs "en" ;-) ).
Jo, particularment, advoco per continuar amb la preposició "en". Què
n'opineu?
--
Salutacions,
David Aguilera
2010/1/7 Joan <jodufi a gmail.com>
> Hola Gil,
>
> En la llista de l'Ubuntu hi ha hagut aquesta discusió iniciada per en Jordi
> Mas sobre com traduir «on screen» de l'Orca:
>
> >>
>> >> - Quan explica l'Orca diu "per a pronunciar text en la pantalla"
>> >> segurament vol dir "de la pantalla".
>> >
>> >
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/ubiquity-slideshow-ubuntu/+pots/ubiquity-slideshow-ubuntu-accessibility/ca/3/+translate
>> >
>>
>> Això ve segurament de la traducció d'«on-screen reader» que en fem al
>> GNOME. És veritat, però, que «de» sona més bé. Deixo la decisió a en
>> Joan :)
>
>
> A l'Orca hi ha aquesta cadena:
>
> #: ../orca.desktop.in.h:3
> msgid ""
> "Present on-screen information as speech or braille, or magnify the screen"
> msgstr ""
>
>
> "Presenta informació en pantalla com a parla o braille, o amplia la pantalla"
>
> A la qual se li hauria de fer el mateix canvi. Què et sembla la proposta de
> canvi? :)
>
> Salut,
> Joan
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20100109/98928317/attachment.htm>
Més informació sobre la llista de correu GNOME