[GNOME] Dubte de la primera traducció

Arnau Torradeflot Curero arnautorradeflot a gmail.com
dll abr 12 19:28:13 CEST 2010


Hola, torno a ser el pesat. No estava donat d'alta com a usuari del wiki i
per això no podia accedir a la memòria, igualment tinc una frase amb
diverses paraules que no hi ha manera. La frase és:

*The default sound file used unless a notification supplies the 'sound-file'
or 'suppress-sound' hint. Leave empty for no default sound*

De moment ho he traduït per aproximadament:

S'utilitzarà el fitxer de so per defecte si una notificació
no subministra el suggeriment per a un «fitxer de so»  o un
«suppress-sound»l. Deixeu-ho buit si no voleu que hi hagi so per defecte

Hint ho he traduït per suggeriment tot i que al no tenir clar a què es
refereix, no tinc clar que sigui correcte. El mateix em passa a
suppress-sound que ni tan sols surt a la memòria.

En fi, gràcies a tots per la vostra paciència.

Arnau

El 12 d’abril de 2010 9:27, Pau Iranzo <pau a somgnu.cat> ha escrit:

>  Has provat ací?
>
> http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Mem%C3%B2ria_de_traducci%C3%B3_de_Softcatal%C3%A0
>
>
>
> El dl 12 de 04 de 2010 a les 08:38 +0200, en/na Arnau Torradeflot Curero va
> escriure:
>
> Hola, he estat intentant accedir a la memòria per altres dubtes, a través
> dels links de la pàgina però només puc accedir al glossari del gnome (que ja
> tinc). Em podeu ajudar?
>
>
>
>  Gràcies.
>
>
>
>  Arnau
>
>
>  El 9 d’abril de 2010 22:32, <arnautorradeflot a gmail.com> ha escrit:
>
> Gràcies a tots pels consells i al jordi per mencionar la memòria que no
> tenia gens en ment. A veure si l'enllesteixo demà.
>
> Arnau
>
> ---------- Missatge reenviat ----------
> De: Pau Iranzo <pau a somgnu.cat>
> Data:
> Assumpte: Re: [GNOME] Dubte de la primera traducció
> Per a: Traducció al català d'aplicacions de l'escriptori GNOME <
> gnome a llistes.softcatala.org>
> A/C:
>
>
>
>
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> > El dv 09 de 04 de 2010 a les 14:59 +0200, en/na Joan va escriure:
> >
> >
> > Hola,
> >
> >
> >
> > Com dieu, libnotify no s'hauria de traduir ja que ens estem referint a
> una biblioteca del sistema.
> >
> > Però la cadena que comenta en Jordi diria que és incorrecte:
> >
> >
> >
> > "S'ha produït un error en inicialitzar el libnotify"
> >
> >
> >
> > Hauria de ser:
> >
> >
> >
> > "S'ha produït un error en inicialitzar la libnotify"
> >
> >
> >
> > Ja que ens estem referint a una biblioteca, i per tant és femení.
> >
> >
> >
> > Salut,
> >
> > Joan
> >
> >
> >
> >
> > Jo fins i tot especificaria 'la biblioteca libnotify'...
> >
> >
>
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
>
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20100412/4630caff/attachment.htm>


Més informació sobre la llista de correu GNOME