[GNOME] Dubte de la primera traducció
Pau Iranzo
pau a somgnu.cat
dll abr 12 09:27:10 CEST 2010
Has provat ací?
http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Mem%C3%B2ria_de_traducci%C3%
B3_de_Softcatal%C3%A0
El dl 12 de 04 de 2010 a les 08:38 +0200, en/na Arnau Torradeflot Curero
va escriure:
> Hola, he estat intentant accedir a la memòria per altres dubtes, a
> través dels links de la pàgina però només puc accedir al glossari del
> gnome (que ja tinc). Em podeu ajudar?
>
> Gràcies.
>
> Arnau
>
>
> El 9 d’abril de 2010 22:32, <arnautorradeflot a gmail.com> ha escrit:
>
> Gràcies a tots pels consells i al jordi per mencionar la
> memòria que no tenia gens en ment. A veure si l'enllesteixo
> demà.
>
> Arnau
>
> ---------- Missatge reenviat ----------
> De: Pau Iranzo <pau a somgnu.cat>
> Data:
> Assumpte: Re: [GNOME] Dubte de la primera traducció
> Per a: Traducció al català d'aplicacions de l'escriptori GNOME
> <gnome a llistes.softcatala.org>
> A/C:
>
>
>
>
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> > El dv 09 de 04 de 2010 a les 14:59 +0200, en/na Joan va
> escriure:
> >
> >
> > Hola,
> >
> >
> >
> > Com dieu, libnotify no s'hauria de traduir ja que ens estem
> referint a una biblioteca del sistema.
> >
> > Però la cadena que comenta en Jordi diria que és incorrecte:
> >
> >
> >
> > "S'ha produït un error en inicialitzar el libnotify"
> >
> >
> >
> > Hauria de ser:
> >
> >
> >
> > "S'ha produït un error en inicialitzar la libnotify"
> >
> >
> >
> > Ja que ens estem referint a una biblioteca, i per tant és
> femení.
> >
> >
> >
> > Salut,
> >
> > Joan
> >
> >
> >
> >
> > Jo fins i tot especificaria 'la biblioteca libnotify'...
> >
> >
>
>
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20100412/484f6287/attachment.htm>
Més informació sobre la llista de correu GNOME