Hola, torno a ser el pesat. No estava donat d&#39;alta com a usuari del wiki i per això no podia accedir a la memòria, igualment tinc una frase amb diverses paraules que no hi ha manera. La frase és:<div><br></div><div><b>The default sound file used unless a notification supplies the &#39;sound-file&#39; or &#39;suppress-sound&#39; hint. Leave empty for no default sound</b></div>
<div><br></div><div>De moment ho he traduït per aproximadament:</div><div><br></div><div>S&#39;utilitzarà el fitxer de so per defecte si una notificació no subministra el suggeriment per a un «fitxer de so»  o un «suppress-sound»l. Deixeu-ho buit si no voleu que hi hagi so per defecte<br>
<br></div><div>Hint ho he traduït per suggeriment tot i que al no tenir clar a què es refereix, no tinc clar que sigui correcte. El mateix em passa a suppress-sound que ni tan sols surt a la memòria.</div><div><br></div><div>
En fi, gràcies a tots per la vostra paciència. </div><div><br></div><div>Arnau</div><div><br><div class="gmail_quote">El 12 d’abril de 2010 9:27, Pau Iranzo <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:pau@somgnu.cat">pau@somgnu.cat</a>&gt;</span> ha escrit:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">


  
  

<div>
Has provat ací?<br>
<a href="http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Mem%C3%B2ria_de_traducci%C3%B3_de_Softcatal%C3%A0" target="_blank">http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Mem%C3%B2ria_de_traducci%C3%B3_de_Softcatal%C3%A0</a><br>
<br>
<br>
<br>
El dl 12 de 04 de 2010 a les 08:38 +0200, en/na Arnau Torradeflot Curero va escriure:
<div><div></div><div class="h5"><blockquote type="CITE">
    Hola, he estat intentant accedir a la memòria per altres dubtes, a través dels links de la pàgina però només puc accedir al glossari del gnome (que ja tinc). Em podeu ajudar?
</blockquote>
<blockquote type="CITE">
     
</blockquote>
<blockquote type="CITE">
    Gràcies. 
</blockquote>
<blockquote type="CITE">
     
</blockquote>
<blockquote type="CITE">
    Arnau<br>
    <br>
    <br>
</blockquote>
<blockquote type="CITE">
    El 9 d’abril de 2010 22:32, &lt;<a href="mailto:arnautorradeflot@gmail.com" target="_blank">arnautorradeflot@gmail.com</a>&gt; ha escrit:<br>
    <blockquote>
        Gràcies a tots pels consells i al jordi per mencionar la memòria que no tenia gens en ment. A veure si l&#39;enllesteixo demà.<br>
        <br>
        Arnau<br>
        <br>
        ---------- Missatge reenviat ----------<br>
        De: Pau Iranzo &lt;<a href="mailto:pau@somgnu.cat" target="_blank">pau@somgnu.cat</a>&gt;<br>
        Data: <br>
        Assumpte: Re: [GNOME] Dubte de la primera traducció<br>
        Per a: Traducció al català d&#39;aplicacions de l&#39;escriptori GNOME &lt;<a href="mailto:gnome@llistes.softcatala.org" target="_blank">gnome@llistes.softcatala.org</a>&gt;<br>
        <font color="#888888">A/C: </font>
    </blockquote>
</blockquote>
<blockquote type="CITE">
    <blockquote>
        <br>
    </blockquote>
</blockquote>
<blockquote type="CITE">
    <blockquote>
        <br>
        <br>
        &gt; <br>
        &gt; <br>
        &gt; <br>
        &gt; <br>
        &gt; <br>
        &gt; <br>
        &gt; <br>
        &gt; El dv 09 de 04 de 2010 a les 14:59 +0200, en/na Joan va escriure:<br>
        &gt; <br>
        &gt; <br>
        &gt; Hola,<br>
        &gt; <br>
        &gt; <br>
        &gt; <br>
        &gt; Com dieu, libnotify no s&#39;hauria de traduir ja que ens estem referint a una biblioteca del sistema.<br>
        &gt; <br>
        &gt; Però la cadena que comenta en Jordi diria que és incorrecte:<br>
        &gt; <br>
        &gt; <br>
        &gt; <br>
        &gt; &quot;S&#39;ha produït un error en inicialitzar el libnotify&quot;<br>
        &gt; <br>
        &gt; <br>
        &gt; <br>
        &gt; Hauria de ser:<br>
        &gt; <br>
        &gt; <br>
        &gt; <br>
        &gt; &quot;S&#39;ha produït un error en inicialitzar la libnotify&quot;<br>
        &gt; <br>
        &gt; <br>
        &gt; <br>
        &gt; Ja que ens estem referint a una biblioteca, i per tant és femení.<br>
        &gt; <br>
        &gt; <br>
        &gt; <br>
        &gt; Salut,<br>
        &gt; <br>
        &gt; Joan<br>
        &gt; <br>
        &gt; <br>
        &gt; <br>
        &gt; <br>
        &gt; Jo fins i tot especificaria &#39;la biblioteca libnotify&#39;...<br>
        &gt; <br>
        &gt;
    </blockquote>
</blockquote>
</div></div><blockquote type="CITE">
    <br>
<pre>_______________________________________________
GNOME mailing list
<div class="im"><a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org" target="_blank">GNOME@llistes.softcatala.org</a>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a>
</div></pre>
</blockquote>
<br>
</div>

<br>_______________________________________________<br>
GNOME mailing list<br>
<a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br>
<br></blockquote></div><br></div>