[GNOME] Dubte de la primera traducció
Jordi Serratosa
jordis.lists a gmail.com
dim abr 13 01:09:54 CEST 2010
Ep
The default sound file used unless a notification supplies the
'sound-file' or 'suppress-sound' hint. Leave empty for no default sound
Jo faria:
S'utilitzarà el fitxer de so per defecte llevat que una notificació
indiqui la propietat «sound-file» o «suppress-sound». Deixeu-ho buit si
no voleu que hi hagi cap so per defecte.
salut
jordi s
El 12/04/2010 19:28, en/na Arnau Torradeflot Curero ha escrit:
> Hola, torno a ser el pesat. No estava donat d'alta com a usuari del
> wiki i per això no podia accedir a la memòria, igualment tinc una
> frase amb diverses paraules que no hi ha manera. La frase és:
>
> *The default sound file used unless a notification supplies the
> 'sound-file' or 'suppress-sound' hint. Leave empty for no default sound*
>
> De moment ho he traduït per aproximadament:
>
> S'utilitzarà el fitxer de so per defecte si una notificació
> no subministra el suggeriment per a un «fitxer de so» o un
> «suppress-sound»l. Deixeu-ho buit si no voleu que hi hagi so per defecte
>
> Hint ho he traduït per suggeriment tot i que al no tenir clar a què es
> refereix, no tinc clar que sigui correcte. El mateix em passa a
> suppress-sound que ni tan sols surt a la memòria.
>
> En fi, gràcies a tots per la vostra paciència.
>
> Arnau
>
> El 12 d’abril de 2010 9:27, Pau Iranzo <pau a somgnu.cat
> <mailto:pau a somgnu.cat>> ha escrit:
>
> Has provat ací?
> http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Mem%C3%B2ria_de_traducci%C3%B3_de_Softcatal%C3%A0
>
>
>
> El dl 12 de 04 de 2010 a les 08:38 +0200, en/na Arnau Torradeflot
> Curero va escriure:
>> Hola, he estat intentant accedir a la memòria per altres dubtes,
>> a través dels links de la pàgina però només puc accedir al
>> glossari del gnome (que ja tinc). Em podeu ajudar?
>> Gràcies.
>> Arnau
>>
>>
>> El 9 d’abril de 2010 22:32, <arnautorradeflot a gmail.com
>> <mailto:arnautorradeflot a gmail.com>> ha escrit:
>>
>> Gràcies a tots pels consells i al jordi per mencionar la
>> memòria que no tenia gens en ment. A veure si l'enllesteixo demà.
>>
>> Arnau
>>
>> ---------- Missatge reenviat ----------
>> De: Pau Iranzo <pau a somgnu.cat <mailto:pau a somgnu.cat>>
>> Data:
>> Assumpte: Re: [GNOME] Dubte de la primera traducció
>> Per a: Traducció al català d'aplicacions de l'escriptori
>> GNOME <gnome a llistes.softcatala.org
>> <mailto:gnome a llistes.softcatala.org>>
>> A/C:
>>
>>
>>
>>
>> >
>> >
>> >
>> >
>> >
>> >
>> >
>> > El dv 09 de 04 de 2010 a les 14:59 +0200, en/na Joan va
>> escriure:
>> >
>> >
>> > Hola,
>> >
>> >
>> >
>> > Com dieu, libnotify no s'hauria de traduir ja que ens estem
>> referint a una biblioteca del sistema.
>> >
>> > Però la cadena que comenta en Jordi diria que és incorrecte:
>> >
>> >
>> >
>> > "S'ha produït un error en inicialitzar el libnotify"
>> >
>> >
>> >
>> > Hauria de ser:
>> >
>> >
>> >
>> > "S'ha produït un error en inicialitzar la libnotify"
>> >
>> >
>> >
>> > Ja que ens estem referint a una biblioteca, i per tant és
>> femení.
>> >
>> >
>> >
>> > Salut,
>> >
>> > Joan
>> >
>> >
>> >
>> >
>> > Jo fins i tot especificaria 'la biblioteca libnotify'...
>> >
>> >
>>
>>
>> _______________________________________________
>> GNOME mailing list
>> GNOME a llistes.softcatala.org
>> <mailto:GNOME a llistes.softcatala.org>
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org <mailto:GNOME a llistes.softcatala.org>
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
>
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20100413/4b133ace/attachment.htm>
Més informació sobre la llista de correu GNOME