Re: [GNOME] Traducció de la documentació gweather per revisar

Joan jodufi a gmail.com
dim gen 20 22:15:42 CET 2009


Hola,


El 20 / gener / 2009 21:52, David Planella
<david.planella a googlemail.com>ha escrit:

> Bones Aniol,
>
> El 20 / gener / 2009 21:04, Aniol Gervasi <tradueix a gmail.com> ha escrit:
> >
> > És ben curiós que el nom de la miniaplicació ha generat una mica de
> > polèmica, potser donat per una traducció en la que no s'està d'acord i no
> es
> > va arreglar en el seu moment i ara hi ha disposició de fer-ho.
>
> Segurament. En ser una feina voluntària, ho fem quan podem.


I com podem, en una mateixa traducció poden aparèixer contradiccions.
En aquest cas la traducció original utilitza «weather» (traduït com a
«oratge») i «weather report» (traduït com a «informe de l'oratge»), cosa que
pot haver portat a la confusió. El nom correcte actual és «Informe de
l'oratge», que és el que apareix si es mira el «Quant a» de la
miniaplicació.


>
> > Acabo d'arribar i no sóc el més adient per afegir-hi fusta al foc però hi
> > vull dir la meva, amb tot el respecta és clar.
>
> No et preocupis (ni et tallis) per fer suggeriments o proposar canvis
> si ets nouvingut. Sempre seran benvinguts. La crítica constructiva i
> l'intent de millora constant són el pa de cada dia aquí ;)
>
> > «Weather Report» voldria dir «Informe de l'horatge» en una traducció
> literal
> > al català meridional i «Informe del temps» en una traducció literal al
> > català. En la cultura catalana és incorrecte «Informe del temps», seria
> > correcte dir «Estat del temps» (o «Estat de l'oratge») per les dades
> actuals
> > o «El temps» (o «l'oratge») per les dades d'ara.
> > Seria interessant fer els canvis de tot a una, com diu en David. Què en
> > dieu?
> >
>
> A mi em sembla bé la teva proposta. Acabo de mirar-ho al Termcat [1]
> però, i resulta que ja hi ha una traducció normativa:
>
> «Weather report» -> «Butlletí meteorològic»
>
> A mi em semblen bé les dues opcions:
>
> * Butlletí meteorològic
> * Estat del temps
>
> Evidentment, si ho volem canviar s'haurà de fer alhora tant a
> l'aplicació com a la documentació.
>
> Què hi dieu?


Si el termcat diu «Butlletí meterologíc», llavors ja no hi ha res més a dir
:)
Us sembla bé si traduïm «Weather report» com a «Butlletí meteorològic» i
«weather» en funció del context (en alguns casos s'ha d'utilitzar «Butlletí
meteorològic» i en altres «el temps»)?
Jo ja actualitzaria la miniaplicació


>
> > He quedat una mica despistat amb les dues correccions proposades, tot i
> ser
> > amb tota la bona voluntat d'ajudar-me.
> >
>
> Normalment mirem d'enviar correccions no duplicades, però a vegades
> per falta de temps o perquè ja es va començar a revisar el primer
> fitxer que es va enviar a la llista, no es pot fer. En aquests casos
> la feina recau sobre el traductor, el qual ha de mirar quina és la
> millor opció en cas que hi hagi revisions que conflicteixin, per
> dir-ho d'alguna manera.


Com diu en David, en una traducció et pots trobar amb dues o més revisions
(senyal que estarà més revisada), que es poden contradiure, llavors el
traductor ha de triar l'opció que consideri més correcte.

Salut,
Joan
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20090120/89ebd016/attachment.htm>


Més informació sobre la llista de correu GNOME