Re: [GNOME] Traducció de la documentació gweather per revisar

David Planella david.planella a googlemail.com
dim gen 20 21:52:59 CET 2009


Bones Aniol,

El 20 / gener / 2009 21:04, Aniol Gervasi <tradueix a gmail.com> ha escrit:
>
> És ben curiós que el nom de la miniaplicació ha generat una mica de
> polèmica, potser donat per una traducció en la que no s'està d'acord i no es
> va arreglar en el seu moment i ara hi ha disposició de fer-ho.

Segurament. En ser una feina voluntària, ho fem quan podem.

> Acabo d'arribar i no sóc el més adient per afegir-hi fusta al foc però hi
> vull dir la meva, amb tot el respecta és clar.

No et preocupis (ni et tallis) per fer suggeriments o proposar canvis
si ets nouvingut. Sempre seran benvinguts. La crítica constructiva i
l'intent de millora constant són el pa de cada dia aquí ;)

> «Weather Report» voldria dir «Informe de l'horatge» en una traducció literal
> al català meridional i «Informe del temps» en una traducció literal al
> català. En la cultura catalana és incorrecte «Informe del temps», seria
> correcte dir «Estat del temps» (o «Estat de l'oratge») per les dades actuals
> o «El temps» (o «l'oratge») per les dades d'ara.
> Seria interessant fer els canvis de tot a una, com diu en David. Què en
> dieu?
>

A mi em sembla bé la teva proposta. Acabo de mirar-ho al Termcat [1]
però, i resulta que ja hi ha una traducció normativa:

«Weather report» -> «Butlletí meteorològic»

A mi em semblen bé les dues opcions:

* Butlletí meteorològic
* Estat del temps

Evidentment, si ho volem canviar s'haurà de fer alhora tant a
l'aplicació com a la documentació.

Què hi dieu?

> Una altra cosa, vaig fer canvis a la traducció  amb els suggeriments del
> David i un cop fets el he tornat a enviar. Aquest cop també en Joan fa bons
> suggeriment de canvis, però hi ha canvis que tornant a ser com ho eren en un
> principi: Stock Sunny --> Assolellat --> Assolellat d'estoc -->  Assolellat.
> Els estoc han de ser-hi? Elecció o opció? ...

Crec que els estoc hi han de ser. Si no m'equivoco, descriu les icones
d'estoc («stock icons», icones preinstal·lades i predeterminades del
sistema) per al diferents estats del temps. Potser per a fer-ho més
aclaridor es podria posar «Icona d'estoc per a assolellat» o quelcom
per l'estil.

> Potser hi ha una mica de sentit de literalitat de paraules i frases en lloc
> de sentit cultural:
> General weather conditions --> Condicions generals del temps --> Estat del
> temps.

Estat del temps em sembla bé.

> He quedat una mica despistat amb les dues correccions proposades, tot i ser
> amb tota la bona voluntat d'ajudar-me.
>

Normalment mirem d'enviar correccions no duplicades, però a vegades
per falta de temps o perquè ja es va començar a revisar el primer
fitxer que es va enviar a la llista, no es pot fer. En aquests casos
la feina recau sobre el traductor, el qual ha de mirar quina és la
millor opció en cas que hi hagi revisions que conflicteixin, per
dir-ho d'alguna manera.

Salut,
David.

[1] http://www.termcat.cat


Més informació sobre la llista de correu GNOME