[GNOME] Traducció de la documentació gweather per revisar
Aniol Gervasi
tradueix a gmail.com
dim gen 20 22:39:28 CET 2009
hola de nou,
En/na Joan ha escrit:
> Hola,
>
>
> El 20 / gener / 2009 21:52, David Planella
> <david.planella a googlemail.com <mailto:david.planella a googlemail.com>>
> ha escrit:
>
> Bones Aniol,
>
> El 20 / gener / 2009 21:04, Aniol Gervasi <tradueix a gmail.com
> <mailto:tradueix a gmail.com>> ha escrit:
> >
> > És ben curiós que el nom de la miniaplicació ha generat una mica de
> > polèmica, potser donat per una traducció en la que no s'està
> d'acord i no es
> > va arreglar en el seu moment i ara hi ha disposició de fer-ho.
>
> Segurament. En ser una feina voluntària, ho fem quan podem.
>
>
> I com podem, en una mateixa traducció poden aparèixer contradiccions.
> En aquest cas la traducció original utilitza «weather» (traduït com a
> «oratge») i «weather report» (traduït com a «informe de l'oratge»), cosa
> que pot haver portat a la confusió. El nom correcte actual és «Informe
> de l'oratge», que és el que apareix si es mira el «Quant a» de la
> miniaplicació.
>
>
>
> > Acabo d'arribar i no sóc el més adient per afegir-hi fusta al foc
> però hi
> > vull dir la meva, amb tot el respecta és clar.
>
> No et preocupis (ni et tallis) per fer suggeriments o proposar canvis
> si ets nouvingut. Sempre seran benvinguts. La crítica constructiva i
> l'intent de millora constant són el pa de cada dia aquí ;)
>
> > «Weather Report» voldria dir «Informe de l'horatge» en una
> traducció literal
> > al català meridional i «Informe del temps» en una traducció
> literal al
> > català. En la cultura catalana és incorrecte «Informe del temps»,
> seria
> > correcte dir «Estat del temps» (o «Estat de l'oratge») per les
> dades actuals
> > o «El temps» (o «l'oratge») per les dades d'ara.
> > Seria interessant fer els canvis de tot a una, com diu en David.
> Què en
> > dieu?
> >
>
> A mi em sembla bé la teva proposta. Acabo de mirar-ho al Termcat [1]
> però, i resulta que ja hi ha una traducció normativa:
>
> «Weather report» -> «Butlletí meteorològic»
>
> A mi em semblen bé les dues opcions:
>
> * Butlletí meteorològic
> * Estat del temps
>
> Evidentment, si ho volem canviar s'haurà de fer alhora tant a
> l'aplicació com a la documentació.
>
> Què hi dieu?
>
>
> Si el termcat diu «Butlletí meterologíc», llavors ja no hi ha res més a
> dir :)
> Us sembla bé si traduïm «Weather report» com a «Butlletí meteorològic» i
> «weather» en funció del context (en alguns casos s'ha d'utilitzar
> «Butlletí meteorològic» i en altres «el temps»)?
> Jo ja actualitzaria la miniaplicació
>
D'acord i endavant. Quan tinguis la miniaplicació feta acabo el manual.
>
>
> > He quedat una mica despistat amb les dues correccions proposades,
> tot i ser
> > amb tota la bona voluntat d'ajudar-me.
> >
>
> Normalment mirem d'enviar correccions no duplicades, però a vegades
> per falta de temps o perquè ja es va començar a revisar el primer
> fitxer que es va enviar a la llista, no es pot fer. En aquests casos
> la feina recau sobre el traductor, el qual ha de mirar quina és la
> millor opció en cas que hi hagi revisions que conflicteixin, per
> dir-ho d'alguna manera.
>
>
> Com diu en David, en una traducció et pots trobar amb dues o més
> revisions (senyal que estarà més revisada), que es poden contradiure,
> llavors el traductor ha de triar l'opció que consideri més correcte.
>
> Salut,
> Joan
>
Moltes gràcies Joan.
Salut
Aniol
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
Més informació sobre la llista de correu GNOME