[GNOME] Traducció de la documentació gweather per revisar

Aniol Gervasi tradueix a gmail.com
dim gen 20 22:39:28 CET 2009


hola de nou,

En/na Joan ha escrit:
> Hola,
> 
> 
> El 20 / gener / 2009 21:52, David Planella 
> <david.planella a googlemail.com <mailto:david.planella a googlemail.com>> 
> ha escrit:
> 
>     Bones Aniol,
> 
>     El 20 / gener / 2009 21:04, Aniol Gervasi <tradueix a gmail.com
>     <mailto:tradueix a gmail.com>> ha escrit:
>      >
>      > És ben curiós que el nom de la miniaplicació ha generat una mica de
>      > polèmica, potser donat per una traducció en la que no s'està
>     d'acord i no es
>      > va arreglar en el seu moment i ara hi ha disposició de fer-ho.
> 
>     Segurament. En ser una feina voluntària, ho fem quan podem.
> 
> 
> I com podem, en una mateixa traducció poden aparèixer contradiccions.
> En aquest cas la traducció original utilitza «weather» (traduït com a 
> «oratge») i «weather report» (traduït com a «informe de l'oratge»), cosa 
> que pot haver portat a la confusió. El nom correcte actual és «Informe 
> de l'oratge», que és el que apareix si es mira el «Quant a» de la 
> miniaplicació.
>  
> 
> 
>      > Acabo d'arribar i no sóc el més adient per afegir-hi fusta al foc
>     però hi
>      > vull dir la meva, amb tot el respecta és clar.
> 
>     No et preocupis (ni et tallis) per fer suggeriments o proposar canvis
>     si ets nouvingut. Sempre seran benvinguts. La crítica constructiva i
>     l'intent de millora constant són el pa de cada dia aquí ;)
> 
>      > «Weather Report» voldria dir «Informe de l'horatge» en una
>     traducció literal
>      > al català meridional i «Informe del temps» en una traducció
>     literal al
>      > català. En la cultura catalana és incorrecte «Informe del temps»,
>     seria
>      > correcte dir «Estat del temps» (o «Estat de l'oratge») per les
>     dades actuals
>      > o «El temps» (o «l'oratge») per les dades d'ara.
>      > Seria interessant fer els canvis de tot a una, com diu en David.
>     Què en
>      > dieu?
>      >
> 
>     A mi em sembla bé la teva proposta. Acabo de mirar-ho al Termcat [1]
>     però, i resulta que ja hi ha una traducció normativa:
> 
>     «Weather report» -> «Butlletí meteorològic»
> 
>     A mi em semblen bé les dues opcions:
> 
>     * Butlletí meteorològic
>     * Estat del temps
> 
>     Evidentment, si ho volem canviar s'haurà de fer alhora tant a
>     l'aplicació com a la documentació.
> 
>     Què hi dieu?
> 
> 
> Si el termcat diu «Butlletí meterologíc», llavors ja no hi ha res més a 
> dir :)
> Us sembla bé si traduïm «Weather report» com a «Butlletí meteorològic» i 
> «weather» en funció del context (en alguns casos s'ha d'utilitzar 
> «Butlletí meteorològic» i en altres «el temps»)?
> Jo ja actualitzaria la miniaplicació
>  

D'acord i endavant. Quan tinguis la miniaplicació feta acabo el manual.

> 
> 
>      > He quedat una mica despistat amb les dues correccions proposades,
>     tot i ser
>      > amb tota la bona voluntat d'ajudar-me.
>      >
> 
>     Normalment mirem d'enviar correccions no duplicades, però a vegades
>     per falta de temps o perquè ja es va començar a revisar el primer
>     fitxer que es va enviar a la llista, no es pot fer. En aquests casos
>     la feina recau sobre el traductor, el qual ha de mirar quina és la
>     millor opció en cas que hi hagi revisions que conflicteixin, per
>     dir-ho d'alguna manera.
> 
> 
> Com diu en David, en una traducció et pots trobar amb dues o més 
> revisions (senyal que estarà més revisada), que es poden contradiure, 
> llavors el traductor ha de triar l'opció que consideri més correcte.
>  
> Salut,
> Joan
> 

Moltes gràcies Joan.

Salut

Aniol

> 
> ------------------------------------------------------------------------
> 
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome



Més informació sobre la llista de correu GNOME