Hola,<br><br><br><div class="gmail_quote">El 20 / gener / 2009 21:52, David Planella <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:david.planella@googlemail.com">david.planella@googlemail.com</a>&gt;</span> ha escrit:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Bones Aniol,<br>
<br>
El 20 / gener / 2009 21:04, Aniol Gervasi &lt;<a href="mailto:tradueix@gmail.com">tradueix@gmail.com</a>&gt; ha escrit:<br>
<div class="Ih2E3d">&gt;<br>
&gt; És ben curiós que el nom de la miniaplicació ha generat una mica de<br>
&gt; polèmica, potser donat per una traducció en la que no s&#39;està d&#39;acord i no es<br>
&gt; va arreglar en el seu moment i ara hi ha disposició de fer-ho.<br>
<br>
</div>Segurament. En ser una feina voluntària, ho fem quan podem.</blockquote><div><br>I com podem, en una mateixa traducció poden aparèixer contradiccions.<br>En aquest cas la traducció original utilitza «weather» (traduït com a «oratge») i «weather report» (traduït com a «informe de l&#39;oratge»), cosa que pot haver portat a la confusió. El nom correcte actual és «Informe de l&#39;oratge», que és el que apareix si es mira el «Quant a» de la miniaplicació.<br>
&nbsp;</div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div class="Ih2E3d"><br>
&gt; Acabo d&#39;arribar i no sóc el més adient per afegir-hi fusta al foc però hi<br>
&gt; vull dir la meva, amb tot el respecta és clar.<br>
<br>
</div>No et preocupis (ni et tallis) per fer suggeriments o proposar canvis<br>
si ets nouvingut. Sempre seran benvinguts. La crítica constructiva i<br>
l&#39;intent de millora constant són el pa de cada dia aquí ;)<br>
<div class="Ih2E3d"><br>
&gt; «Weather Report» voldria dir «Informe de l&#39;horatge» en una traducció literal<br>
&gt; al català meridional i «Informe del temps» en una traducció literal al<br>
&gt; català. En la cultura catalana és incorrecte «Informe del temps», seria<br>
&gt; correcte dir «Estat del temps» (o «Estat de l&#39;oratge») per les dades actuals<br>
&gt; o «El temps» (o «l&#39;oratge») per les dades d&#39;ara.<br>
&gt; Seria interessant fer els canvis de tot a una, com diu en David. Què en<br>
&gt; dieu?<br>
&gt;<br>
<br>
</div>A mi em sembla bé la teva proposta. Acabo de mirar-ho al Termcat [1]<br>
però, i resulta que ja hi ha una traducció normativa:<br>
<br>
«Weather report» -&gt; «Butlletí meteorològic»<br>
<br>
A mi em semblen bé les dues opcions:<br>
<br>
* Butlletí meteorològic<br>
* Estat del temps<br>
<br>
Evidentment, si ho volem canviar s&#39;haurà de fer alhora tant a<br>
l&#39;aplicació com a la documentació.<br>
<br>
Què hi dieu?</blockquote><div><br>Si el termcat diu «Butlletí meterologíc», llavors ja no hi ha res més a dir :)<br>Us sembla bé si traduïm «Weather report» com a «Butlletí meteorològic» i «weather» en funció del context (en alguns casos s&#39;ha d&#39;utilitzar «Butlletí meteorològic» i en altres «el temps»)?<br>
Jo ja actualitzaria la miniaplicació<br>&nbsp;</div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div class="Ih2E3d"><br>
&gt; He quedat una mica despistat amb les dues correccions proposades, tot i ser<br>
&gt; amb tota la bona voluntat d&#39;ajudar-me.<br>
&gt;<br>
<br>
</div>Normalment mirem d&#39;enviar correccions no duplicades, però a vegades<br>
per falta de temps o perquè ja es va començar a revisar el primer<br>
fitxer que es va enviar a la llista, no es pot fer. En aquests casos<br>
la feina recau sobre el traductor, el qual ha de mirar quina és la<br>
millor opció en cas que hi hagi revisions que conflicteixin, per<br>
dir-ho d&#39;alguna manera.</blockquote><div><br>Com diu en David, en una traducció et pots trobar amb dues o més revisions (senyal que estarà més revisada), que es poden
contradiure, llavors el traductor ha de triar l&#39;opció que consideri més
correcte.<br>&nbsp;</div></div>Salut,<br>Joan<br>