Hola,<br><br><br><div class="gmail_quote">El 20 / gener / 2009 21:52, David Planella <span dir="ltr"><<a href="mailto:david.planella@googlemail.com">david.planella@googlemail.com</a>></span> ha escrit:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Bones Aniol,<br>
<br>
El 20 / gener / 2009 21:04, Aniol Gervasi <<a href="mailto:tradueix@gmail.com">tradueix@gmail.com</a>> ha escrit:<br>
<div class="Ih2E3d">><br>
> És ben curiós que el nom de la miniaplicació ha generat una mica de<br>
> polèmica, potser donat per una traducció en la que no s'està d'acord i no es<br>
> va arreglar en el seu moment i ara hi ha disposició de fer-ho.<br>
<br>
</div>Segurament. En ser una feina voluntària, ho fem quan podem.</blockquote><div><br>I com podem, en una mateixa traducció poden aparèixer contradiccions.<br>En aquest cas la traducció original utilitza «weather» (traduït com a «oratge») i «weather report» (traduït com a «informe de l'oratge»), cosa que pot haver portat a la confusió. El nom correcte actual és «Informe de l'oratge», que és el que apareix si es mira el «Quant a» de la miniaplicació.<br>
</div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div class="Ih2E3d"><br>
> Acabo d'arribar i no sóc el més adient per afegir-hi fusta al foc però hi<br>
> vull dir la meva, amb tot el respecta és clar.<br>
<br>
</div>No et preocupis (ni et tallis) per fer suggeriments o proposar canvis<br>
si ets nouvingut. Sempre seran benvinguts. La crítica constructiva i<br>
l'intent de millora constant són el pa de cada dia aquí ;)<br>
<div class="Ih2E3d"><br>
> «Weather Report» voldria dir «Informe de l'horatge» en una traducció literal<br>
> al català meridional i «Informe del temps» en una traducció literal al<br>
> català. En la cultura catalana és incorrecte «Informe del temps», seria<br>
> correcte dir «Estat del temps» (o «Estat de l'oratge») per les dades actuals<br>
> o «El temps» (o «l'oratge») per les dades d'ara.<br>
> Seria interessant fer els canvis de tot a una, com diu en David. Què en<br>
> dieu?<br>
><br>
<br>
</div>A mi em sembla bé la teva proposta. Acabo de mirar-ho al Termcat [1]<br>
però, i resulta que ja hi ha una traducció normativa:<br>
<br>
«Weather report» -> «Butlletí meteorològic»<br>
<br>
A mi em semblen bé les dues opcions:<br>
<br>
* Butlletí meteorològic<br>
* Estat del temps<br>
<br>
Evidentment, si ho volem canviar s'haurà de fer alhora tant a<br>
l'aplicació com a la documentació.<br>
<br>
Què hi dieu?</blockquote><div><br>Si el termcat diu «Butlletí meterologíc», llavors ja no hi ha res més a dir :)<br>Us sembla bé si traduïm «Weather report» com a «Butlletí meteorològic» i «weather» en funció del context (en alguns casos s'ha d'utilitzar «Butlletí meteorològic» i en altres «el temps»)?<br>
Jo ja actualitzaria la miniaplicació<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div class="Ih2E3d"><br>
> He quedat una mica despistat amb les dues correccions proposades, tot i ser<br>
> amb tota la bona voluntat d'ajudar-me.<br>
><br>
<br>
</div>Normalment mirem d'enviar correccions no duplicades, però a vegades<br>
per falta de temps o perquè ja es va començar a revisar el primer<br>
fitxer que es va enviar a la llista, no es pot fer. En aquests casos<br>
la feina recau sobre el traductor, el qual ha de mirar quina és la<br>
millor opció en cas que hi hagi revisions que conflicteixin, per<br>
dir-ho d'alguna manera.</blockquote><div><br>Com diu en David, en una traducció et pots trobar amb dues o més revisions (senyal que estarà més revisada), que es poden
contradiure, llavors el traductor ha de triar l'opció que consideri més
correcte.<br> </div></div>Salut,<br>Joan<br>