Re: [GNOME] Traducció de la documentació
Joan
jodufi a gmail.com
dll ago 17 10:43:00 CEST 2009
Hola,
Perdó pel retard, però fins ahir estava de vacances :)
Veient que la migració de les documentacions implicarà canvis radicals (ara
l'Empathy està al 4% quan abans estava al 100%), però tenint en compte que
aquests canvis seran graduals, i pot passar temps abans de que tot hagi
migrat, crec que no s'haurien de dedicar grans esforços a la documentació,
però també crec que s'hauria d'anar fent un manteniment a les documentacions
ja realitzades.
Això implicaria oblidar-nos dels mòduls sense traduir i aquells que s'hagin
de revisar totalment (GDM i zenity). Però es podria finalitzar la revisió
dels que són actualitzacions (aisleriot, gucharmap i gcalctool) i també
actualitzar aquells que tinguin poques cadenes per estar al 100% (hi ha uns
20 mòduls que els hi falten de una a 20 cadenes).
També voldria saber si no seria mala idea començar a traduir aquells mòduls
a mesura que es vagin actualitzant al nou sistema amb la nova llicència
(actualment només l'Empathy).
Salut,
Joan
El 9 / agost / 2009 12:27, Gil Forcada <gforcada a gnome.org> ha escrit:
> Bones,
>
> El dj 30 de 07 de 2009 a les 20:56 +0200, en/na David Planella va
> escriure:
> > Bones,
> >
> > Després del que vam parlar a la darrera trobada, he estat mirant com
> > està el tema de la documentació ara que se n'està migrant la
> > infraestructura (i la manera com s'escriurà) al Mallard [1] [2] per al
> > GNOME 3.0.
>
> Gràcies per investigar-ho!
>
> > Vaig passar-me per una reunió de l'equip de documentació del GNOME i
> > vaig demanar també directament a en Milo Casagrande, de l'equip, què
> > suposaria per als traductors aquesta migració.
> >
> > En termes pràctics, això significa per als traductors:
> >
> > * Tota la documentació es tornarà a escriure de nou, per la qual cosa
> > s'haurà de traduir tot de nou també
> > * Això no és degut a raons tècniques, sinó de llicència. La intenció
> > és migrar cap a CC-SA 3.0 en lloc de la GFDL actual. Per a reutilitzar
> > els continguts de la documentació actual s'hauria de demanar permís a
> > tots els col·laboradors, cosa que no seria factible a la pràctica.
>
> Comentar també que un altre dels motius pels quals no es podrà aprofitar
> gairebé res de la documentació actual respecte de la nova que s'està
> proposant ara és que es vol canviar de la documentació que explica què
> fa cada cosa de la interfície (l'actual) per documentació en format de
> tòpics (la nova). D'aquesta manera s'explicaran amb petites guies o
> receptes què es pot fer en comptes de passar per tota la interfície.
>
> > Ara bé, això és a llarg termini. En termes del que es farà a cada
> > versió, vaig entendre el següent:
> >
> > Per al 2.28 hi haurà uns quants documents en format Mallard:
> > * l'Empathy
> > * Potser el Brasero, però no s'ha començat encara
> >
> > Per al 3.0 està pensat migrar completament al Mallard, però està clar
> > que no serà possible tenir-la-hi tota. Uns dels focus principals
> > seran:
> > * la guia de l'usuari i
> > * la guia d'accessibilitat
> >
> > Així doncs, crec que tenim les opcions següents:
> >
> > a) Oblidar-nos de la documentació i no començar-ne cap de nova, ja que
> > de fet, tard o d'hora haurem de començar a traduir-la de nou
> > b) Continuar traduint la documentació perquè de fet encara es trigarà
> > bastant a fer aquesta migració (excepte la de l'Empathy, user-guide i
> > accessibility-guide, que ja està planejat tornar-les a escriure)
>
> Combinaria les dues propostes: pujaria les que comentes que ja estan
> traduïdes (potser excepte la del GDM ja que es va reescriure el programa
> per al 2.26) i de la resta no en faria res, ja que precisament pel canvi
> a 3.0 s'està pensant canviar el look&feel també hi haurà el gnome-shell
> i potser també el Zeigist (o com coi s'escrigui) etc etc ...
>
> Al meu entendre massa canvis globals com perquè la documentació continuï
> essent útil si tenim en compte que la majoria la va escriure
> treballadors de Sun fa com unes 10 versions del GNOME (això és més de 5
> anys).
>
> > Un altre punt és les traduccions de documentació que ens queden
> > pendents per revisar:
> >
> > * Manual del GDM
> > * Manual de l'AisleRiot
> > * Guia de l'usuari del gucharmap
> > * Guia de l'usuari del gcalctool
> > * Guia de l'usuari del zenity
> >
> > Jo proposaria no deixar-les penjades i continuar amb la revisió.
> >
> > Gil, Jordi, vau esbrinar-ne cap altra cosa a la GUADEC?
>
> De les poques xerrades que vaig poder anar una va ser la de l'estat del
> GNOME 3.0 però va ser molt general, tocant tots els temes però sense
> entrar en detalls que en aquesta discussió sobre la traducció de la
> documentació ens puguin servir per decidir què fer.
>
> Salut!
>
> > Salut,
> > David.
> >
> > [1] http://live.gnome.org/ProjectMallard
> > [2] http://www.gnome.org/~shaunm/quack/mallard.xml<http://www.gnome.org/%7Eshaunm/quack/mallard.xml>
> > _______________________________________________
> > GNOME mailing list
> > GNOME a llistes.softcatala.org
> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> --
> gil forcada
>
> [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
> [en] guifi.net - a non-stopping free network
> bloc: http://gil.badall.net
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20090817/30c9f99f/attachment.htm>
Més informació sobre la llista de correu GNOME