[GNOME] Traducció de la documentació

Gil Forcada gforcada a gnome.org
diu ago 9 12:27:08 CEST 2009


Bones,

El dj 30 de 07 de 2009 a les 20:56 +0200, en/na David Planella va
escriure:
> Bones,
> 
> Després del que vam parlar a la darrera trobada, he estat mirant com
> està el tema de la documentació ara que se n'està migrant la
> infraestructura (i la manera com s'escriurà) al Mallard [1] [2] per al
> GNOME 3.0.

Gràcies per investigar-ho!

> Vaig passar-me per una reunió de l'equip de documentació del GNOME i
> vaig demanar també directament a en Milo Casagrande, de l'equip, què
> suposaria per als traductors aquesta migració.
> 
> En termes pràctics, això significa per als traductors:
> 
> * Tota la documentació es tornarà a escriure de nou, per la qual cosa
> s'haurà de traduir tot de nou també
>   * Això no és degut a raons tècniques, sinó de llicència. La intenció
> és migrar cap a CC-SA 3.0 en lloc de la GFDL actual. Per a reutilitzar
> els continguts de la documentació actual s'hauria de demanar permís a
> tots els col·laboradors, cosa que no seria factible a la pràctica.

Comentar també que un altre dels motius pels quals no es podrà aprofitar
gairebé res de la documentació actual respecte de la nova que s'està
proposant ara és que es vol canviar de la documentació que explica què
fa cada cosa de la interfície (l'actual) per documentació en format de
tòpics (la nova). D'aquesta manera s'explicaran amb petites guies o
receptes què es pot fer en comptes de passar per tota la interfície.

> Ara bé, això és a llarg termini. En termes del que es farà a cada
> versió, vaig entendre el següent:
> 
> Per al 2.28 hi haurà uns quants documents en format Mallard:
> * l'Empathy
> * Potser el Brasero, però no s'ha començat encara
> 
> Per al 3.0 està pensat migrar completament al Mallard, però està clar
> que no serà possible tenir-la-hi tota. Uns dels focus principals
> seran:
> * la guia de l'usuari i
> * la guia d'accessibilitat
> 
> Així doncs, crec que tenim les opcions següents:
> 
> a) Oblidar-nos de la documentació i no començar-ne cap de nova, ja que
> de fet, tard o d'hora haurem de començar a traduir-la de nou
> b) Continuar traduint la documentació perquè de fet encara es trigarà
> bastant a fer aquesta migració (excepte la de l'Empathy, user-guide i
> accessibility-guide, que ja està planejat tornar-les a escriure)

Combinaria les dues propostes: pujaria les que comentes que ja estan
traduïdes (potser excepte la del GDM ja que es va reescriure el programa
per al 2.26) i de la resta no en faria res, ja que precisament pel canvi
a 3.0 s'està pensant canviar el look&feel també hi haurà el gnome-shell
i potser també el Zeigist (o com coi s'escrigui) etc etc ...

Al meu entendre massa canvis globals com perquè la documentació continuï
essent útil si tenim en compte que la majoria la va escriure
treballadors de Sun fa com unes 10 versions del GNOME (això és més de 5
anys).

> Un altre punt és les traduccions de documentació que ens queden
> pendents per revisar:
> 
> * Manual del GDM
> * Manual de l'AisleRiot
> * Guia de l'usuari del gucharmap
> * Guia de l'usuari del gcalctool
> * Guia de l'usuari del zenity
> 
> Jo proposaria no deixar-les penjades i continuar amb la revisió.
> 
> Gil, Jordi, vau esbrinar-ne cap altra cosa a la GUADEC?

De les poques xerrades que vaig poder anar una va ser la de l'estat del
GNOME 3.0 però va ser molt general, tocant tots els temes però sense
entrar en detalls que en aquesta discussió sobre la traducció de la
documentació ens puguin servir per decidir què fer.

Salut!

> Salut,
> David.
> 
> [1] http://live.gnome.org/ProjectMallard
> [2] http://www.gnome.org/~shaunm/quack/mallard.xml
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- 
gil forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net




Més informació sobre la llista de correu GNOME