Re: [GNOME] Traducció de la guia de l'administració del sistema

Joan jodufi a gmail.com
dic set 17 22:20:29 CEST 2008


Hola David,

M'he repassat el diff i adjunto una versió on hi he fet algunes correccions
més. Aquesta versió ja es podria pujar (estaria bé que fos pel GNOME 2.24)

Bàsicament les correccions són corregir alguna falta i acabar d'aplicar
algunes correccions que has fet a la resta de cadenes.

Així que, finalment, ja tindrem la guia del sistema traduïda i revisada :)
Ara només falten les dues altre guies (com les porteu?)

Gràcies per la revisió (aquesta era dura),
Joan




El 9 / setembre / 2008 21:19, David Planella
<david.planella a googlemail.com>ha escrit:

> Bones Joan,
>
> m'he mirat el fitxer i t'adjunto un arxiu amb el que he vist (diff +
> original + fitxer amb els canvis aplicats). Ja tenia ganes de
> treure-li l'estat de «Per revisar», tot i que ha trigat...
>
> Ah, i ja posats a fer, he traduït les 5 cadenes fuzzy que quedaven.
>
> També volia comentar un parell de coses que he vist diverses vegades
> en el fitxer:
>
> Some colors might not appear
> -- Ha de ser «Pot ser que alguns colors no apareguin
> » en lloc de «Alguns colors poden no aparèixer»
> -- Aquest tipus de construcció apareix molt sovint
>
> Manegar, manegador
> -- Gestionar, gestor
>
> varis, vàries
> -- diversos, múltiples
>
> ..., that is
> -- vol dir «és a dir» en anglès, no pas «que és»
>
> If the setting is mandatory, then regular users will not be able to
> change or override the setting
> -- a la documentació en anglès hi apareixen moltes vegades termes
> redundants que no s'haurien de traduir dues (o més) vegades en català
> -- així doncs, aquí no ho traduiríem com a «si el paràmetre és
> obligatori [...] no podran canviar-lo o sobreescriure'l» en lloc de
> «si el paràmetre és obligatori [...] no podran canviar o sobreescriure
> el paràmetre»
>
> Per a més informació
> -- Per a obtenir més informació
>
> Títols de les seccions a l'estil de «Setting the colors»
> -- Crec que és més correcte traduir-ho mitjançant un nom que no pas
> amb un verb en infinitiu, és a dir: millor «Establiment dels colors»
> que no pas «Establir els colors». O bé utilitzar una alternativa: «Com
> establir els colors»
> -- d'aquesta manera aquest tipus de seccions també serien més
> coherents amb les d'aquest altre tipus: «Session management», la qual
> traduïm com a «Gestió de la sessió»
>
> Per cert, molt bona feina amb la traducció!
>
> Salut,
> David.
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20080917/ea485d0e/attachment.htm>
-------------- part següent --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: system-admin-guide.tar.gz
Type: application/x-gzip
Size: 91118 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20080917/ea485d0e/attachment.bin>


Més informació sobre la llista de correu GNOME