<div dir="ltr">Hola David,<br><br>M&#39;he repassat el diff i adjunto una versió on hi he fet algunes correccions més. Aquesta versió ja es podria pujar (estaria bé que fos pel GNOME 2.24)<br><br>Bàsicament les correccions són corregir alguna falta i acabar d&#39;aplicar algunes correccions que has fet a la resta de cadenes.<br>
<br>Així que, finalment, ja tindrem la guia del sistema traduïda i revisada :)<br>Ara només falten les dues altre guies (com les porteu?)<br><br>Gràcies per la revisió (aquesta era dura),<br>Joan<br><br><br><br><br><div class="gmail_quote">
El 9 / setembre / 2008 21:19, David Planella <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:david.planella@googlemail.com">david.planella@googlemail.com</a>&gt;</span> ha escrit:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Bones Joan,<br>
<br>
m&#39;he mirat el fitxer i t&#39;adjunto un arxiu amb el que he vist (diff +<br>
original + fitxer amb els canvis aplicats). Ja tenia ganes de<br>
treure-li l&#39;estat de «Per revisar», tot i que ha trigat...<br>
<br>
Ah, i ja posats a fer, he traduït les 5 cadenes fuzzy que quedaven.<br>
<br>
També volia comentar un parell de coses que he vist diverses vegades<br>
en el fitxer:<br>
<br>
Some colors might not appear<br>
-- Ha de ser «Pot ser que alguns colors no apareguin<br>
» en lloc de «Alguns colors poden no aparèixer»<br>
-- Aquest tipus de construcció apareix molt sovint<br>
<br>
Manegar, manegador<br>
-- Gestionar, gestor<br>
<br>
varis, vàries<br>
-- diversos, múltiples<br>
<br>
..., that is<br>
-- vol dir «és a dir» en anglès, no pas «que és»<br>
<br>
If the setting is mandatory, then regular users will not be able to<br>
change or override the setting<br>
-- a la documentació en anglès hi apareixen moltes vegades termes<br>
redundants que no s&#39;haurien de traduir dues (o més) vegades en català<br>
-- així doncs, aquí no ho traduiríem com a «si el paràmetre és<br>
obligatori [...] no podran canviar-lo o sobreescriure&#39;l» en lloc de<br>
«si el paràmetre és obligatori [...] no podran canviar o sobreescriure<br>
el paràmetre»<br>
<br>
Per a més informació<br>
-- Per a obtenir més informació<br>
<br>
Títols de les seccions a l&#39;estil de «Setting the colors»<br>
-- Crec que és més correcte traduir-ho mitjançant un nom que no pas<br>
amb un verb en infinitiu, és a dir: millor «Establiment dels colors»<br>
que no pas «Establir els colors». O bé utilitzar una alternativa: «Com<br>
establir els colors»<br>
-- d&#39;aquesta manera aquest tipus de seccions també serien més<br>
coherents amb les d&#39;aquest altre tipus: «Session management», la qual<br>
traduïm com a «Gestió de la sessió»<br>
<br>
Per cert, molt bona feina amb la traducció!<br>
<br>
Salut,<br>
<font color="#888888">David.<br>
</font><br>_______________________________________________<br>
GNOME mailing list<br>
<a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br>
<br></blockquote></div><br></div>