Re: [GNOME] Traducció de la guia de l'administració del sistema

David Planella david.planella a googlemail.com
dic set 17 22:43:28 CEST 2008


Hola Joan,

El 17 / setembre / 2008 22:20, Joan <jodufi a gmail.com> ha escrit:
> Hola David,
>
> M'he repassat el diff i adjunto una versió on hi he fet algunes correccions
> més. Aquesta versió ja es podria pujar (estaria bé que fos pel GNOME 2.24)
>
> Bàsicament les correccions són corregir alguna falta i acabar d'aplicar
> algunes correccions que has fet a la resta de cadenes.

Perfecte.

>
> Així que, finalment, ja tindrem la guia del sistema traduïda i revisada :)
> Ara només falten les dues altre guies (com les porteu?)
>

Jo de la de l'accesibilitat en porto potser una desena part traduïda,
però només m'hi poso de tant en tant i a estones, ja que abans faig
altres traduccions que considero més importants. O sigui que la
reposta és que vaig fent, però encara trigarà una mica.

> Gràcies per la revisió (aquesta era dura),

No cal que ho diguis! Crec que passarà força temps abans que torni a
revisar un fitxer de documentació tan llarg! ;)

Bona feina!

Salut,
David.


> Joan
>
>
>
>
> El 9 / setembre / 2008 21:19, David Planella <david.planella a googlemail.com>
> ha escrit:
>>
>> Bones Joan,
>>
>> m'he mirat el fitxer i t'adjunto un arxiu amb el que he vist (diff +
>> original + fitxer amb els canvis aplicats). Ja tenia ganes de
>> treure-li l'estat de «Per revisar», tot i que ha trigat...
>>
>> Ah, i ja posats a fer, he traduït les 5 cadenes fuzzy que quedaven.
>>
>> També volia comentar un parell de coses que he vist diverses vegades
>> en el fitxer:
>>
>> Some colors might not appear
>> -- Ha de ser «Pot ser que alguns colors no apareguin
>> » en lloc de «Alguns colors poden no aparèixer»
>> -- Aquest tipus de construcció apareix molt sovint
>>
>> Manegar, manegador
>> -- Gestionar, gestor
>>
>> varis, vàries
>> -- diversos, múltiples
>>
>> ..., that is
>> -- vol dir «és a dir» en anglès, no pas «que és»
>>
>> If the setting is mandatory, then regular users will not be able to
>> change or override the setting
>> -- a la documentació en anglès hi apareixen moltes vegades termes
>> redundants que no s'haurien de traduir dues (o més) vegades en català
>> -- així doncs, aquí no ho traduiríem com a «si el paràmetre és
>> obligatori [...] no podran canviar-lo o sobreescriure'l» en lloc de
>> «si el paràmetre és obligatori [...] no podran canviar o sobreescriure
>> el paràmetre»
>>
>> Per a més informació
>> -- Per a obtenir més informació
>>
>> Títols de les seccions a l'estil de «Setting the colors»
>> -- Crec que és més correcte traduir-ho mitjançant un nom que no pas
>> amb un verb en infinitiu, és a dir: millor «Establiment dels colors»
>> que no pas «Establir els colors». O bé utilitzar una alternativa: «Com
>> establir els colors»
>> -- d'aquesta manera aquest tipus de seccions també serien més
>> coherents amb les d'aquest altre tipus: «Session management», la qual
>> traduïm com a «Gestió de la sessió»
>>
>> Per cert, molt bona feina amb la traducció!
>>
>> Salut,
>> David.
>>
>> _______________________________________________
>> GNOME mailing list
>> GNOME a llistes.softcatala.org
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>>
>
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
>


Més informació sobre la llista de correu GNOME