Re: [GNOME] Documentació del XChat-gnome per revisar

Francesc Vilches francesc.vilches a gmail.com
dim jul 1 01:33:55 CEST 2008


En principi tot arreglat..........toquem fusta :-)



2008/7/1 Gil Forcada <gforcada a gnome.org>:

> Pel que fa al corrector el gedit mateix te verificador ortogràfic (no
> corrector :P). Sinó l'OOo també en té.
>
> S'apostrofa perquè XChat és pronuncia «icsxat» en català.
>
> Per les llicències, mira't qualsevol documentació de:
> http://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-2-24
>
> per exemple (per agafar-ne alguna):
> http://l10n.gnome.org/POT/gnome-utils.HEAD/docs/dictionary.HEAD.ca.po
>
> Salut!
>
> El dl 30 de 06 de 2008 a les 18:45 +0200, en/na Francesc Vilches va
> escriure:
> > 1 - Per què apostrofem XChat-GNOME? Algú m'ho pot explicar que ho
> > entengui? ;-)
> > 2 - AJUDA: Quin corrector ortogràfic puc utilitzar abans d'enviar-vos
> > les traduccions?
> > 3 - Tinc un document que es titula "llicenciaDocumentacio.ca.po" i és
> > d'on he enganxat les traduccions prefabricades i repetides a les
> > documentacions.....totes EXCEPTE la que comença per:
> >
> > msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN
> > TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR,
> > INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR
> > MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH
> > PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL,
> > INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING,
> > WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE,
> > COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR
> > LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED
> > VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED
> > OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
> >
> > Tenim traduïda aquesta cadena i així canvio la traducció lliure que he
> > fet? ;-)
> >
> >
> > Segueixo arreglant la traducció.
> >
> > Gil, moltes gràcies per la paciència.
> >
> > Salutacions,
> > Francesc.
> >
> >
> >
> > 2008/6/30 Gil Forcada <gforcada a gnome.org>:
> >         Bones,
> >
> >         El que he vist:
> >
> >         msgid "<application>XChat-GNOME</application> Manual"
> >         msgstr "Manual del <application>XChat-GNOME</application>"
> >
> >         -- de l'<application>XChat-GNOME</application> (n'hi ha molts
> >         d'altres,
> >         s'ha de canviar a tot arreu)
> >
> >
> >         msgid "GNOME Documentation Project"
> >         msgstr "Projecte de documentació GNOME"
> >
> >         -- ...documentació del GNOME
> >
> >
> >         msgid "This manual describes version 0.16 of XChat-GNOME."
> >         msgstr "Aquest manual drescriu la versió 0.16 del XChat-GNOME"
> >
> >         -- descriu (sobre una r)
> >
> >
> >         msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the
> >         <application>XChat-GNOME</application> application or this
> >         manual,
> >         follow the directions in the Feedback section of the <ulink
> >         url=
> >         \"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME User
> >         Guide</ulink>."
> >         msgstr "Per a llistar un error o fer una suggerencia sobre
> >         l'aplicació o
> >         aquest manual del <application>XChat-GNOME</application>,
> >         seguiu les
> >         adreces dins la secció de comentaris a la <ulink url=
> >         \"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">Guia d'usuari
> >         GNOME</ulink>."
> >
> >         -- és suggerència (falta l'accent)
> >
> >         ((((
> >         Veig que no has fet servir la traducció que ja hi ha feta en
> >         els altres
> >         mòduls de la llicència, tant del principi com del final, ni
> >         les frases
> >         recurrents (com lo de «GNOME documentation project» i aquesta
> >         altra de
> >         sobre). Revisa-les totes i fes servir les formes que ja s'han
> >         fet servir
> >         en els altres mòduls. En tot cas, òbviament, si hi veus
> >         errades en elles
> >         avisa-ho que s'haurà de canviar a tot arreu ;)
> >         ))))
> >
> >
> >         msgid "The <application>XChat-GNOME</application> application
> >         is an
> >         Internet Relay Chat (IRC) program for the GNOME desktop."
> >         msgstr "L'aplicació <application>XChat-GNOME</application> és
> >         un
> >         programa de IRC per a l'escriptori del GNOME."
> >
> >         -- d'IRC
> >         -- l'escriptori GNOME (sinó sembla que et refereixis a
> >         l'escriptori
> >         d'una persona)
> >         -- jo ho posaria:
> >         ...és un programa d'IRC (Internet Relay Chat, «Conversa
> >         interactiva per
> >         Internet») per a l'escriptori GNOME.
> >
> >
> >         msgid "<application>XChat-GNOME</application> provides the
> >         following
> >         features:"
> >         msgstr "El <application>XChat-GNOME</application> té les
> >         següents
> >         característiques:"
> >
> >         -- features → funcions (llavors seria «L'<></> proporciona les
> >         següents
> >         funcions»
> >
> >
> >         msgid "Notification Area Icon Plugin"
> >         msgstr "Connector d'icona de notificació d'àrea"
> >
> >         -- Connector per a mostrar una icona a l'àrea de notificació
> >
> >         msgid "Direct Client-To-Client (DCC) Chats"
> >         msgstr "Chats directes client-a-client (DCC)"
> >
> >         -- Xats!!
> >
> >
> >         msgid "Adherence to GNOME Human Interface Guidelines (HIG)"
> >         msgstr "Adherència a les guíes d'interfície del GNOME (HIG)"
> >
> >         -- guies!!! (a veure si passem el verificador ortogràfic)
> >         -- t'has deixat l'«human»!
> >         -- Ho deixaria:
> >         «Segueix les guies d'interfície humana del GNOME (HIG)»
> >
> >
> >         msgid "Getting Started"
> >         msgstr "Començant"
> >
> >         -- Com ja s'ha dit aquests dies: «Primers passos»
> >
> >
> >         #: C/xchat-gnome.xml:188(title)
> >         msgid "Starting <application>XChat-GNOME</application>"
> >         msgstr "S'està iniciant el
> >         <application>XChat-GNOME</application>"
> >
> >         -- és un títol (fixa't amb el «(title)») per tant:
> >         «Iniciar el...»
> >
> >
> >         msgid "You can start <application>XChat-GNOME</application> in
> >         the
> >         following ways:"
> >         msgstr "Podeu iniciar el
> >         <application>XChat-GNOME</application> de les
> >         següents maneres:"
> >
> >         -- maneres següents (al revés)
> >
> >
> >         msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
> >         msgstr "Menú d'<guimenu>Aplicacions</guimenu>"
> >
> >         -- sense el «d'»
> >
> >         msgid "Choose
> >
> <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>XChat-GNOME
> >         IRC Chat</guimenuitem></menuchoice>."
> >         msgstr "Escull
> >         <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Chat
> >         IRC del
> >         XChat-GNOME</guimenuitem></menuchoice>."
> >
> >         -- Quan es fa referència a menús normalment fem servir
> >         «Seleccioneu»
> >
> >         #: C/xchat-gnome.xml:204(term)
> >         msgid "Command line"
> >         msgstr "Línia de comandes"
> >
> >         -- Línia d'ordres
> >
> >
> >         msgid "To start <application>XChat-GNOME</application> from a
> >         command
> >         line, type <command>xchat-gnome</command>, then press
> >         <keycap>Return</keycap>:"
> >         msgstr "Escriu <command>xchat-gnome</command> i prem la
> >         <keycap>tecla de
> >         retorn</keycap> per a començar el
> >         <application>XChat-GNOME</application>
> >         desde la línia de comandes:"
> >
> >         -- Escriu → Teclegeu
> >         -- prem → premeu
> >         -- començar → iniciar
> >         -- desde → des de
> >         -- línia de comandes → línia d'ordres
> >
> >
> >         msgid "To view other command line options that are available,
> >         type
> >         <command>xchat-gnome --help</command>, then press
> >         <keycap>Return</keycap>"
> >         msgstr "Escriu <command>xchat-gnome --help</command> i prem la
> >         <keycap>tecla de retorn</keycap> per a veure altres opcions
> >         disponibles
> >         desde la línia de comandes"
> >
> >         -- Escriu → Teclegeu
> >         -- prem → premeu
> >         -- veure altres opcions → veure les altres opcions
> >         -- desde → des de
> >         -- línia de comandes → línia d'ordres
> >
> >
> >         msgid "When you start <application>XChat-GNOME</application>,
> >         the
> >         following window is displayed."
> >         msgstr "Es mostra la següent finestra quan inicieu el
> >         <application>XChat-GNOME</application>."
> >
> >         -- finestra següent
> >         -- l'<></>
> >
> >
> >         msgid "Shows <placeholder-1/> main window. Contains titlebar,
> >         menubar,
> >         display area, and scrollbars. Menubar contains IRC, Edit,
> >         Network,
> >         Discussion, Go, and Help menus."
> >         msgstr "Mostra la finestra principal <placeholder-1/>. Conté
> >         la barra de
> >         títol, la barra de menú i la barra de desplaçament. La barra
> >         de menú
> >         conté el IRC, Edita, Xarxa, Discussió, Vés i els menús
> >         d'ajuda."
> >
> >         -- ...principal de l'<placeholder-1/>
> >         -- La barra de menú conté els menús IRC, Edita, Xarxa,
> >         Discussió, Vés a
> >         i Ajuda.
> >
> >
> >         msgid "The <application>XChat-GNOME</application> window
> >         contains the
> >         following elements:"
> >         msgstr "La finestra del <application>XChat-GNOME</application>
> >         conté els
> >         següents elements:"
> >
> >         -- l'<></>
> >         -- els elements següents:
> >
> >
> >         msgid "The menus on the menubar contain all of the commands
> >         you need to
> >         use in <application>XChat-GNOME</application>."
> >         msgstr "Els menús a la barra de menús contenen totes les
> >         comandes que
> >         necessiteu per a utilitzar al
> >         <application>XChat-GNOME</application>."
> >
> >         -- Els menús de la barra de menú...
> >         -- comandes → ordres
> >         -- per a utilitzar l'<></>
> >
> >
> >         msgid "The Server Pane shows the Servers and Channels
> >         currently
> >         connected."
> >         msgstr "La subfinestra de servidor mostra els servidors i
> >         canals
> >         connectats actualment."
> >
> >         -- ...els servidors i els canals on s'està connectat
> >         actualment.
> >
> >
> >         msgid "The User Button shows the number of users present in
> >         the selected
> >         Channel. Click the User Button to show a list of users."
> >         msgstr "El botó d'usuari mostra el nombre d'usuaris al canal
> >         selecionat.Feu clic en el botó d'usuari per a mostrar la
> >         llista
> >         d'usuaris."
> >
> >         -- d'usuaris del canal seleccionat. Feu... (del, seleccionat i
> >         espai
> >         entre . i Feu)
> >
> >
> >         msgid "The Discussion Area presents the discussion occurring
> >         in the
> >         selected Channel."
> >         msgstr "L'àrea de discussió mostra les discussions que s'han
> >         produït al
> >         canal seleccionat."
> >
> >         -- en el canal seleccionat
> >
> >
> >         msgid "Usage"
> >         msgstr "Ús"
> >
> >         -- Utilització
> >
> >
> >         msgid "Connecting to an Internet Relay Chat (IRC) Server"
> >         msgstr "S'està connectant al servidor d'IRC"
> >
> >         -- Connectar-se a un servidor d'IRC (és un títol, va molt bé
> >         tenir
> >         l'ajuda del programa obert per anar mirant què estàs traduint)
> >
> >
> >         msgid "To connect to an Internet Relay Chat (IRC) Server,
> >         choose
> >
> <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guimenuitem>Connect</guimenuitem></menuchoice>.
> The <guilabel>Connect</guilabel> dialog is displayed. Select the Server that
> you wish to connect to, then click <guibutton>Connect</guibutton>."
> >         msgstr "Per a connectar al servidor d'IRC, escolliu
> >
> <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guimenuitem>Connecta</guimenuitem></menuchoice>.
> El diàleg <guilabel>Connecta</guilabel> es mostra. Seleccioneu el servidor
> al que us volgueu connectar, llavors feu clic en
> <guibutton>Connecta</guibutton>."
> >
> >         -- Per a connectar-se a un servidor d'IRC ...
> >         -- escolliu → seleccioneu
> >         -- Es mostrarà el diàleg <>Connecta</>
> >         -- ...al que voleu connectar-vos i feu clic a <>Connecta</>
> >
> >
> >         msgid "Viewing Direct Client-To-Client (DCC) File Transfers
> >         Information"
> >         msgstr "S'està veient la informació de transferència de
> >         fitxers (DCC)"
> >
> >         -- «Visualitzar la informació de transferència de fitxers
> >         directe de
> >         client a client (DCC)»
> >
> >
> >         msgid "To view Direct Client-To-Client (DCC) file transfer
> >         information,
> >         choose <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guimenuitem>File
> >         Transfers</guimenuitem></menuchoice>."
> >         msgstr "Per a veure la informació de transferència de fitxers
> >         (DCC),
> >         escolliu
> >         <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guimenuitem>Transferència
> >         de
> >         fitxers</guimenuitem></menuchoice>."
> >
> >         -- Per a visualitzar la informació de transferència de fitxers
> >         directe
> >         de client a client (DCC), seleccioneu ....
> >
> >
> >         msgid "Editing Text"
> >         msgstr "S'està editant el text."
> >
> >         -- Edició de text (sense el punt final)
> >
> >
> >         msgid "You can edit text in the following ways:"
> >         msgstr "Podeu editar el text de les següents maneres:"
> >
> >         -- maneres següents:
> >
> >
> >         msgid "To delete the selected text from the file and move the
> >         selected
> >         text to a buffer, choose
> >
> <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>."
> >         msgstr "Per a borrar el text seleccionat del fitxer i moure el
> >         text
> >         seleccionat a la memòria intermèdia, escolliu
> >
> <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Retalla</guimenuitem></menuchoice>."
> >
> >         -- borrar → esborrar
> >         -- escolliu → seleccioneu
> >
> >
> >         msgid "To copy the selected text to a buffer, choose
> >
> <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
> >         msgstr "Per a copiar el text seleccionat a la memòria
> >         intermèdia,
> >         escolliu
> >
> <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Copia</guimenuitem></menuchoice>."
> >
> >         -- escolliu → seleccioneu
> >
> >
> >         msgid "To insert the contents of the buffer at the cursor
> >         position,
> >         choose
> >
> <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>.
> You must cut or copy text before you can paste text into the file."
> >         msgstr "Per a insertar el contingut de la memòria intermèdia a
> >         la
> >         possició del cursor, escolliu
> >
> <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Enganxa</guimenuitem></menuchoice>.
> Heu de tallar i copiar el text abans de poder enganxar-lo al fitxer"
> >
> >         -- insertar → inserir
> >         -- possició → posició (una s)
> >         -- escolliu → seleccioneu
> >         -- tallar i copiar → tallar o copiar
> >         -- falta el punt final
> >
> >
> >         msgid "To clear all text from the Discussion Area for the
> >         currently
> >         selected Channel, choose
> >
> <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear</guimenuitem></menuchoice>."
> >         msgstr "Per a esborrar tot el text de l'àrea de discussió del
> >         canal
> >         actual seleccionat, escolliu
> >
> <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Neteja</guimenuitem></menuchoice>."
> >
> >         -- ...del canal seleccionat actualment, seleccioneu ...
> >
> >
> >         msgid "Reconnecting to a Server"
> >         msgstr "S'està reconnectant al servidor"
> >
> >         -- Tornar-se a connectar a un servidor (és un títol)
> >
> >
> >         msgid "To reconnect <application>XChat-GNOME</application> to
> >         an
> >         Internet Relay Chat (IRC) server, choose
> >
> <menuchoice><guimenu>Network</guimenu><guimenuitem>Reconnect</guimenuitem></menuchoice>."
> >         msgstr "Per a reconnectar al
> >         <application>XChat-GNOME</application> al
> >         servidor d'IRC, escolliu
> >
> <menuchoice><guimenu>Xarxa</guimenu><guimenuitem>Reconnecta</guimenuitem></menuchoice>."
> >
> >         -- Per a tornar a connectar l'<></>..
> >         -- a un servidor d'IRC, seleccioneu
> >
> >
> >         msgid "Disconnecting from a Server"
> >         msgstr "S'està desconnectant del servidor"
> >
> >         -- Desconnectar-se d'un servidor
> >
> >
> >         msgid "To disconnect <application>XChat-GNOME</application>
> >         from an
> >         Internet Relay Chat (IRC) server, choose
> >
> <menuchoice><guimenu>Network</guimenu><guimenuitem>Disconnect</guimenuitem></menuchoice>."
> >         msgstr "Per a desconnectar el
> >         <application>XChat-GNOME</application> del
> >         servidor IRC, escolliu
> >
> <menuchoice><guimenu>Xarxa</guimenu><guimenuitem>Desconnecta</guimenuitem></menuchoice>."
> >
> >         -- ...d'un servidor d'IRC, seleccioneu...
> >
> >
> >         msgid "Saving a Channel Transcript"
> >         msgstr "S'està desant la transcripció del canal"
> >
> >         -- Desar la transcripció d'un canal
> >
> >
> >         msgid "To save a transcript of a Channel, choose
> >
> <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussion</guimenu><guimenuitem>Save
> Transcript</guimenuitem></menuchoice>."
> >         msgstr "Per a desar la transcripció d'un canal, escolliu
> >
> <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussió</guimenu><guimenuitem>Desa
> transcripció</guimenuitem></menuchoice>."
> >
> >         -- escolliu → seleccioneu
> >         -- Discussió → Conversa (mira't l'aplicació quan hi ha text
> >         que en fa
> >         referència)
> >         -- Desa transcripció → Desa la transcripció (idem que abans)
> >
> >
> >         msgid "Leaving a Channel"
> >         msgstr "S'està deixant el canal"
> >
> >         -- Deixar un canal
> >
> >
> >         msgid "When you leave a channel, you are removed from the
> >         participants
> >         and can no longer chat in it, but the discussion up to that
> >         point
> >         remains in the Server Pane."
> >         msgstr "Quan deixeu un canal, sereu trets de la llista de
> >         participants i
> >         ja no podreu xatejar en ell, encara que les discussions fins
> >         aquell
> >         moment romandran a la subfinestra del servidor."
> >
> >         --  ...sereu esborrats de la llista ...
> >         -- ja no podreu xatejar-hi
> >         -- romandran → continuaran ?
> >
> >
> >         msgid "To leave a Channel, choose
> >
> <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussion</guimenu><guimenuitem>Leave</guimenuitem></menuchoice>."
> >         msgstr "Per a deixar un canal, escolliu
> >
> <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussió</guimenu><guimenuitem>Deixa</guimenuitem></menuchoice>."
> >
> >         -- escolliu → seleccioneu
> >         -- Discussió → Conversa
> >         -- Deixa → Surt (ara mateix està així a la interfície s'hauria
> >         de
> >         canviar en tot cas i deixar-ho a Deixa)
> >
> >
> >         msgid "Closing a Channel"
> >         msgstr "S'està tancant el canal"
> >
> >         -- Tancar un canal
> >
> >
> >         msgid "When you close a channel, the channel is removed from
> >         the list in
> >         the Server Pane."
> >         msgstr "Quan tanqueu un canal, el canal s'esborrarà de la
> >         lista de la
> >         subfinestra del servidors."
> >
> >         -- lista → llista!
> >
> >
> >         msgid "To close a Channel, choose
> >
> <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussion</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
> >         msgstr "Per a tancar un canal, escolliu
> >
> <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussió</guimenu><guimenuitem>Tanca</guimenuitem></menuchoice>."
> >
> >         -- escolliu → seleccioneu
> >         -- Discussió → Conversa
> >
> >
> >         msgid "Navigating through Channels"
> >         msgstr "S'està navegant a través dels canals"
> >
> >         -- Navegar per els canals
> >
> >
> >         msgid "To view previous channel, choose
> >
> <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous
> Discussion</guimenuitem></menuchoice>"
> >         msgstr "Per a veure un canal previ, escolliu
> >
> <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Sobre</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Vés</guimenu><guimenuitem>Discussió
> prèvia</guimenuitem></menuchoice>"
> >
> >         -- Per a veure els canals anteriors, seleccioneu ...
> >         -- Sobre →  Fletxa amunt (guia de Softcatalà)
> >         -- Vés → Vés a
> >         -- Discussió prèvia → Conversa prèvia
> >
> >         msgid "To view next channel, choose
> >
> <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next
> Discussion</guimenuitem></menuchoice>"
> >         msgstr "Per a veure que canal següent, escolliu
> >
> <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Sota</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Vés</guimenu><guimenuitem>Discussió
> següent</guimenuitem></menuchoice>"
> >
> >         -- El mateix que abans però per següent ara
> >
> >
> >         msgid "Navigating Through Servers"
> >         msgstr "S'està navegant a través dels servidors"
> >
> >         -- Navegació pels servidors
> >
> >
> >         msgid "To view previous server, choose
> >
> <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous
> Network</guimenuitem></menuchoice>"
> >         msgstr "Per a veure el servidor anterior, escolliu
> >
> <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Sobre</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Vés</guimenu><guimenuitem>Xarxa
> prèvia</guimenuitem></menuchoice>"
> >
> >         msgid "To view next server, choose
> >
> <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next
> Network</guimenuitem></menuchoice>"
> >         msgstr "Per a veure el servidor següent, escolliu
> >
> <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Sota</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Vés</guimenu><guimenuitem>Xarxa
> següent</guimenuitem></menuchoice>"
> >
> >         -- Mira't com està en la interfície
> >
> >         (((
> >         També canvia tots els escull per selecciona quan fan
> >         referència a menús
> >         )))
> >
> >
> >         msgid "Quitting XChat-GNOME"
> >         msgstr "S'està sortint del XChat-GNOME"
> >
> >         -- Sortir de l'XChat-GNOME
> >
> >
> >         msgid "IRC Preferences"
> >         msgstr "Preferències del IRC"
> >
> >         -- A la interfície està traduït com a «Preferències del xat»
> >
> >
> >         msgid "Enter the <guilabel>Nickname</guilabel> you wish to use
> >         in the
> >         Internet Relay Chat (IRC) channel."
> >         msgstr "Entreu el <guilabel>Sobrenom</guilabel> que voleu
> >         utilitzar al
> >         canal del IRC."
> >
> >         -- Entreu → Introduïu
> >         -- de l'IRC
> >
> >         msgid "Enter your <guilabel>Real Name</guilabel>, which is
> >         displayed on
> >         <command>/whois</command> requests."
> >         msgstr "Entreu el vostre <guilabel>Nom real </guilabel>, que
> >         es mostrarà
> >         en les peticions <command>/whois</command>."
> >
> >         -- Entreu → Introduïu (n'hi ha forces d'aquests, s'ha de
> >         canviar a tot
> >         arreu)
> >         -- <>Nom real</> (sobre un espai entre real i </>)
> >
> >
> >
> >         Veig que totes les errades que queden es resumeixen en:
> >         - Hi ha faltes ortogràfiques → passa el verificador ortogràfic
> >         si us
> >         plau
> >         - La interfície no coincideix amb la documentació → S'ha de
> >         seguir el
> >         que diu la interfície i si hi ha errades, òbviament,
> >         s'arreglen tan a la
> >         interfície com a la documentació
> >         - Les cadenes comunes de la documentació (com la llicència i
> >         d'altres
> >         texts genèrics) han de ser iguals a totes les documentacions.
> >         Copia-les
> >         de qualsevol altre documentació ja pujada i si hi veus errades
> >         comenta-ho.
> >         - Mira't també  el missatge que va enviar la Sílvia a en Joan,
> >         hi veuràs
> >         moltes recomanacions genèriques per a la documentació:
> >
> http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2008-June/002247.html
> >
> >
> >         Salut!
> >
> >
> >         El dc 25 de 06 de 2008 a les 19:54 +0200, en/na Francesc
> >         Vilches va
> >         escriure:
> >
> >         > Després d'alguns mesos he pogut completar la documentació
> >         del
> >         > xchat-gnome ;-)
> >         >
> >         > Salutacions,
> >         > Francesc.
> >
> >         > _______________________________________________
> >         > GNOME mailing list
> >         > GNOME a llistes.softcatala.org
> >         > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> >         --
> >         gil forcada
> >
> >         [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
> >         [en] guifi.net - a non-stopping free network
> >         bloc: http://gil.badall.net
> >
> >         _______________________________________________
> >         GNOME mailing list
> >         GNOME a llistes.softcatala.org
> >         http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> >
> > _______________________________________________
> > GNOME mailing list
> > GNOME a llistes.softcatala.org
> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> --
> gil forcada
>
> [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
> [en] guifi.net - a non-stopping free network
> bloc: http://gil.badall.net
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20080701/84ddca5e/attachment.htm>
-------------- part següent --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: help.HEAD.ca.po.tar.bz2
Type: application/x-bzip2
Size: 14731 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20080701/84ddca5e/attachment.bin>


Més informació sobre la llista de correu GNOME