En principi tot arreglat..........toquem fusta :-)<br><br><br><br><div class="gmail_quote">2008/7/1 Gil Forcada <<a href="mailto:gforcada@gnome.org">gforcada@gnome.org</a>>:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Pel que fa al corrector el gedit mateix te verificador ortogràfic (no<br>
corrector :P). Sinó l'OOo també en té.<br>
<br>
S'apostrofa perquè XChat és pronuncia «icsxat» en català.<br>
<br>
Per les llicències, mira't qualsevol documentació de:<br>
<a href="http://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-2-24" target="_blank">http://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-2-24</a><br>
<br>
per exemple (per agafar-ne alguna):<br>
<a href="http://l10n.gnome.org/POT/gnome-utils.HEAD/docs/dictionary.HEAD.ca.po" target="_blank">http://l10n.gnome.org/POT/gnome-utils.HEAD/docs/dictionary.HEAD.ca.po</a><br>
<br>
Salut!<br>
<br>
El dl 30 de 06 de 2008 a les 18:45 +0200, en/na Francesc Vilches va<br>
<div><div></div><div class="Wj3C7c">escriure:<br>
> 1 - Per què apostrofem XChat-GNOME? Algú m'ho pot explicar que ho<br>
> entengui? ;-)<br>
> 2 - AJUDA: Quin corrector ortogràfic puc utilitzar abans d'enviar-vos<br>
> les traduccions?<br>
> 3 - Tinc un document que es titula "llicenciaDocumentacio.ca.po" i és<br>
> d'on he enganxat les traduccions prefabricades i repetides a les<br>
> documentacions.....totes EXCEPTE la que comença per:<br>
><br>
> msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN<br>
> TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR,<br>
> INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR<br>
> MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH<br>
> PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL,<br>
> INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING,<br>
> WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE,<br>
> COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR<br>
> LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED<br>
> VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED<br>
> OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."<br>
><br>
> Tenim traduïda aquesta cadena i així canvio la traducció lliure que he<br>
> fet? ;-)<br>
><br>
><br>
> Segueixo arreglant la traducció.<br>
><br>
> Gil, moltes gràcies per la paciència.<br>
><br>
> Salutacions,<br>
> Francesc.<br>
><br>
><br>
><br>
> 2008/6/30 Gil Forcada <<a href="mailto:gforcada@gnome.org">gforcada@gnome.org</a>>:<br>
> Bones,<br>
><br>
> El que he vist:<br>
><br>
> msgid "<application>XChat-GNOME</application> Manual"<br>
> msgstr "Manual del <application>XChat-GNOME</application>"<br>
><br>
> -- de l'<application>XChat-GNOME</application> (n'hi ha molts<br>
> d'altres,<br>
> s'ha de canviar a tot arreu)<br>
><br>
><br>
> msgid "GNOME Documentation Project"<br>
> msgstr "Projecte de documentació GNOME"<br>
><br>
> -- ...documentació del GNOME<br>
><br>
><br>
> msgid "This manual describes version 0.16 of XChat-GNOME."<br>
> msgstr "Aquest manual drescriu la versió 0.16 del XChat-GNOME"<br>
><br>
> -- descriu (sobre una r)<br>
><br>
><br>
> msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the<br>
> <application>XChat-GNOME</application> application or this<br>
> manual,<br>
> follow the directions in the Feedback section of the <ulink<br>
> url=<br>
> \"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME User<br>
> Guide</ulink>."<br>
> msgstr "Per a llistar un error o fer una suggerencia sobre<br>
> l'aplicació o<br>
> aquest manual del <application>XChat-GNOME</application>,<br>
> seguiu les<br>
> adreces dins la secció de comentaris a la <ulink url=<br>
> \"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">Guia d'usuari<br>
> GNOME</ulink>."<br>
><br>
> -- és suggerència (falta l'accent)<br>
><br>
> ((((<br>
> Veig que no has fet servir la traducció que ja hi ha feta en<br>
> els altres<br>
> mòduls de la llicència, tant del principi com del final, ni<br>
> les frases<br>
> recurrents (com lo de «GNOME documentation project» i aquesta<br>
> altra de<br>
> sobre). Revisa-les totes i fes servir les formes que ja s'han<br>
> fet servir<br>
> en els altres mòduls. En tot cas, òbviament, si hi veus<br>
> errades en elles<br>
> avisa-ho que s'haurà de canviar a tot arreu ;)<br>
> ))))<br>
><br>
><br>
> msgid "The <application>XChat-GNOME</application> application<br>
> is an<br>
> Internet Relay Chat (IRC) program for the GNOME desktop."<br>
> msgstr "L'aplicació <application>XChat-GNOME</application> és<br>
> un<br>
> programa de IRC per a l'escriptori del GNOME."<br>
><br>
> -- d'IRC<br>
> -- l'escriptori GNOME (sinó sembla que et refereixis a<br>
> l'escriptori<br>
> d'una persona)<br>
> -- jo ho posaria:<br>
> ...és un programa d'IRC (Internet Relay Chat, «Conversa<br>
> interactiva per<br>
> Internet») per a l'escriptori GNOME.<br>
><br>
><br>
> msgid "<application>XChat-GNOME</application> provides the<br>
> following<br>
> features:"<br>
> msgstr "El <application>XChat-GNOME</application> té les<br>
> següents<br>
> característiques:"<br>
><br>
> -- features → funcions (llavors seria «L'<></> proporciona les<br>
> següents<br>
> funcions»<br>
><br>
><br>
> msgid "Notification Area Icon Plugin"<br>
> msgstr "Connector d'icona de notificació d'àrea"<br>
><br>
> -- Connector per a mostrar una icona a l'àrea de notificació<br>
><br>
> msgid "Direct Client-To-Client (DCC) Chats"<br>
> msgstr "Chats directes client-a-client (DCC)"<br>
><br>
> -- Xats!!<br>
><br>
><br>
> msgid "Adherence to GNOME Human Interface Guidelines (HIG)"<br>
> msgstr "Adherència a les guíes d'interfície del GNOME (HIG)"<br>
><br>
> -- guies!!! (a veure si passem el verificador ortogràfic)<br>
> -- t'has deixat l'«human»!<br>
> -- Ho deixaria:<br>
> «Segueix les guies d'interfície humana del GNOME (HIG)»<br>
><br>
><br>
> msgid "Getting Started"<br>
> msgstr "Començant"<br>
><br>
> -- Com ja s'ha dit aquests dies: «Primers passos»<br>
><br>
><br>
> #: C/xchat-gnome.xml:188(title)<br>
> msgid "Starting <application>XChat-GNOME</application>"<br>
> msgstr "S'està iniciant el<br>
> <application>XChat-GNOME</application>"<br>
><br>
> -- és un títol (fixa't amb el «(title)») per tant:<br>
> «Iniciar el...»<br>
><br>
><br>
> msgid "You can start <application>XChat-GNOME</application> in<br>
> the<br>
> following ways:"<br>
> msgstr "Podeu iniciar el<br>
> <application>XChat-GNOME</application> de les<br>
> següents maneres:"<br>
><br>
> -- maneres següents (al revés)<br>
><br>
><br>
> msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"<br>
> msgstr "Menú d'<guimenu>Aplicacions</guimenu>"<br>
><br>
> -- sense el «d'»<br>
><br>
> msgid "Choose<br>
> <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>XChat-GNOME<br>
> IRC Chat</guimenuitem></menuchoice>."<br>
> msgstr "Escull<br>
> <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Chat<br>
> IRC del<br>
> XChat-GNOME</guimenuitem></menuchoice>."<br>
><br>
> -- Quan es fa referència a menús normalment fem servir<br>
> «Seleccioneu»<br>
><br>
> #: C/xchat-gnome.xml:204(term)<br>
> msgid "Command line"<br>
> msgstr "Línia de comandes"<br>
><br>
> -- Línia d'ordres<br>
><br>
><br>
> msgid "To start <application>XChat-GNOME</application> from a<br>
> command<br>
> line, type <command>xchat-gnome</command>, then press<br>
> <keycap>Return</keycap>:"<br>
> msgstr "Escriu <command>xchat-gnome</command> i prem la<br>
> <keycap>tecla de<br>
> retorn</keycap> per a començar el<br>
> <application>XChat-GNOME</application><br>
> desde la línia de comandes:"<br>
><br>
> -- Escriu → Teclegeu<br>
> -- prem → premeu<br>
> -- començar → iniciar<br>
> -- desde → des de<br>
> -- línia de comandes → línia d'ordres<br>
><br>
><br>
> msgid "To view other command line options that are available,<br>
> type<br>
> <command>xchat-gnome --help</command>, then press<br>
> <keycap>Return</keycap>"<br>
> msgstr "Escriu <command>xchat-gnome --help</command> i prem la<br>
> <keycap>tecla de retorn</keycap> per a veure altres opcions<br>
> disponibles<br>
> desde la línia de comandes"<br>
><br>
> -- Escriu → Teclegeu<br>
> -- prem → premeu<br>
> -- veure altres opcions → veure les altres opcions<br>
> -- desde → des de<br>
> -- línia de comandes → línia d'ordres<br>
><br>
><br>
> msgid "When you start <application>XChat-GNOME</application>,<br>
> the<br>
> following window is displayed."<br>
> msgstr "Es mostra la següent finestra quan inicieu el<br>
> <application>XChat-GNOME</application>."<br>
><br>
> -- finestra següent<br>
> -- l'<></><br>
><br>
><br>
> msgid "Shows <placeholder-1/> main window. Contains titlebar,<br>
> menubar,<br>
> display area, and scrollbars. Menubar contains IRC, Edit,<br>
> Network,<br>
> Discussion, Go, and Help menus."<br>
> msgstr "Mostra la finestra principal <placeholder-1/>. Conté<br>
> la barra de<br>
> títol, la barra de menú i la barra de desplaçament. La barra<br>
> de menú<br>
> conté el IRC, Edita, Xarxa, Discussió, Vés i els menús<br>
> d'ajuda."<br>
><br>
> -- ...principal de l'<placeholder-1/><br>
> -- La barra de menú conté els menús IRC, Edita, Xarxa,<br>
> Discussió, Vés a<br>
> i Ajuda.<br>
><br>
><br>
> msgid "The <application>XChat-GNOME</application> window<br>
> contains the<br>
> following elements:"<br>
> msgstr "La finestra del <application>XChat-GNOME</application><br>
> conté els<br>
> següents elements:"<br>
><br>
> -- l'<></><br>
> -- els elements següents:<br>
><br>
><br>
> msgid "The menus on the menubar contain all of the commands<br>
> you need to<br>
> use in <application>XChat-GNOME</application>."<br>
> msgstr "Els menús a la barra de menús contenen totes les<br>
> comandes que<br>
> necessiteu per a utilitzar al<br>
> <application>XChat-GNOME</application>."<br>
><br>
> -- Els menús de la barra de menú...<br>
> -- comandes → ordres<br>
> -- per a utilitzar l'<></><br>
><br>
><br>
> msgid "The Server Pane shows the Servers and Channels<br>
> currently<br>
> connected."<br>
> msgstr "La subfinestra de servidor mostra els servidors i<br>
> canals<br>
> connectats actualment."<br>
><br>
> -- ...els servidors i els canals on s'està connectat<br>
> actualment.<br>
><br>
><br>
> msgid "The User Button shows the number of users present in<br>
> the selected<br>
> Channel. Click the User Button to show a list of users."<br>
> msgstr "El botó d'usuari mostra el nombre d'usuaris al canal<br>
> selecionat.Feu clic en el botó d'usuari per a mostrar la<br>
> llista<br>
> d'usuaris."<br>
><br>
> -- d'usuaris del canal seleccionat. Feu... (del, seleccionat i<br>
> espai<br>
> entre . i Feu)<br>
><br>
><br>
> msgid "The Discussion Area presents the discussion occurring<br>
> in the<br>
> selected Channel."<br>
> msgstr "L'àrea de discussió mostra les discussions que s'han<br>
> produït al<br>
> canal seleccionat."<br>
><br>
> -- en el canal seleccionat<br>
><br>
><br>
> msgid "Usage"<br>
> msgstr "Ús"<br>
><br>
> -- Utilització<br>
><br>
><br>
> msgid "Connecting to an Internet Relay Chat (IRC) Server"<br>
> msgstr "S'està connectant al servidor d'IRC"<br>
><br>
> -- Connectar-se a un servidor d'IRC (és un títol, va molt bé<br>
> tenir<br>
> l'ajuda del programa obert per anar mirant què estàs traduint)<br>
><br>
><br>
> msgid "To connect to an Internet Relay Chat (IRC) Server,<br>
> choose<br>
> <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guimenuitem>Connect</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Connect</guilabel> dialog is displayed. Select the Server that you wish to connect to, then click <guibutton>Connect</guibutton>."<br>
> msgstr "Per a connectar al servidor d'IRC, escolliu<br>
> <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guimenuitem>Connecta</guimenuitem></menuchoice>. El diàleg <guilabel>Connecta</guilabel> es mostra. Seleccioneu el servidor al que us volgueu connectar, llavors feu clic en <guibutton>Connecta</guibutton>."<br>
><br>
> -- Per a connectar-se a un servidor d'IRC ...<br>
> -- escolliu → seleccioneu<br>
> -- Es mostrarà el diàleg <>Connecta</><br>
> -- ...al que voleu connectar-vos i feu clic a <>Connecta</><br>
><br>
><br>
> msgid "Viewing Direct Client-To-Client (DCC) File Transfers<br>
> Information"<br>
> msgstr "S'està veient la informació de transferència de<br>
> fitxers (DCC)"<br>
><br>
> -- «Visualitzar la informació de transferència de fitxers<br>
> directe de<br>
> client a client (DCC)»<br>
><br>
><br>
> msgid "To view Direct Client-To-Client (DCC) file transfer<br>
> information,<br>
> choose <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guimenuitem>File<br>
> Transfers</guimenuitem></menuchoice>."<br>
> msgstr "Per a veure la informació de transferència de fitxers<br>
> (DCC),<br>
> escolliu<br>
> <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guimenuitem>Transferència<br>
> de<br>
> fitxers</guimenuitem></menuchoice>."<br>
><br>
> -- Per a visualitzar la informació de transferència de fitxers<br>
> directe<br>
> de client a client (DCC), seleccioneu ....<br>
><br>
><br>
> msgid "Editing Text"<br>
> msgstr "S'està editant el text."<br>
><br>
> -- Edició de text (sense el punt final)<br>
><br>
><br>
> msgid "You can edit text in the following ways:"<br>
> msgstr "Podeu editar el text de les següents maneres:"<br>
><br>
> -- maneres següents:<br>
><br>
><br>
> msgid "To delete the selected text from the file and move the<br>
> selected<br>
> text to a buffer, choose<br>
> <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>."<br>
> msgstr "Per a borrar el text seleccionat del fitxer i moure el<br>
> text<br>
> seleccionat a la memòria intermèdia, escolliu<br>
> <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Retalla</guimenuitem></menuchoice>."<br>
><br>
> -- borrar → esborrar<br>
> -- escolliu → seleccioneu<br>
><br>
><br>
> msgid "To copy the selected text to a buffer, choose<br>
> <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."<br>
> msgstr "Per a copiar el text seleccionat a la memòria<br>
> intermèdia,<br>
> escolliu<br>
> <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Copia</guimenuitem></menuchoice>."<br>
><br>
> -- escolliu → seleccioneu<br>
><br>
><br>
> msgid "To insert the contents of the buffer at the cursor<br>
> position,<br>
> choose<br>
> <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the file."<br>
> msgstr "Per a insertar el contingut de la memòria intermèdia a<br>
> la<br>
> possició del cursor, escolliu<br>
> <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Enganxa</guimenuitem></menuchoice>. Heu de tallar i copiar el text abans de poder enganxar-lo al fitxer"<br>
><br>
> -- insertar → inserir<br>
> -- possició → posició (una s)<br>
> -- escolliu → seleccioneu<br>
> -- tallar i copiar → tallar o copiar<br>
> -- falta el punt final<br>
><br>
><br>
> msgid "To clear all text from the Discussion Area for the<br>
> currently<br>
> selected Channel, choose<br>
> <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear</guimenuitem></menuchoice>."<br>
> msgstr "Per a esborrar tot el text de l'àrea de discussió del<br>
> canal<br>
> actual seleccionat, escolliu<br>
> <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Neteja</guimenuitem></menuchoice>."<br>
><br>
> -- ...del canal seleccionat actualment, seleccioneu ...<br>
><br>
><br>
> msgid "Reconnecting to a Server"<br>
> msgstr "S'està reconnectant al servidor"<br>
><br>
> -- Tornar-se a connectar a un servidor (és un títol)<br>
><br>
><br>
> msgid "To reconnect <application>XChat-GNOME</application> to<br>
> an<br>
> Internet Relay Chat (IRC) server, choose<br>
> <menuchoice><guimenu>Network</guimenu><guimenuitem>Reconnect</guimenuitem></menuchoice>."<br>
> msgstr "Per a reconnectar al<br>
> <application>XChat-GNOME</application> al<br>
> servidor d'IRC, escolliu<br>
> <menuchoice><guimenu>Xarxa</guimenu><guimenuitem>Reconnecta</guimenuitem></menuchoice>."<br>
><br>
> -- Per a tornar a connectar l'<></>..<br>
> -- a un servidor d'IRC, seleccioneu<br>
><br>
><br>
> msgid "Disconnecting from a Server"<br>
> msgstr "S'està desconnectant del servidor"<br>
><br>
> -- Desconnectar-se d'un servidor<br>
><br>
><br>
> msgid "To disconnect <application>XChat-GNOME</application><br>
> from an<br>
> Internet Relay Chat (IRC) server, choose<br>
> <menuchoice><guimenu>Network</guimenu><guimenuitem>Disconnect</guimenuitem></menuchoice>."<br>
> msgstr "Per a desconnectar el<br>
> <application>XChat-GNOME</application> del<br>
> servidor IRC, escolliu<br>
> <menuchoice><guimenu>Xarxa</guimenu><guimenuitem>Desconnecta</guimenuitem></menuchoice>."<br>
><br>
> -- ...d'un servidor d'IRC, seleccioneu...<br>
><br>
><br>
> msgid "Saving a Channel Transcript"<br>
> msgstr "S'està desant la transcripció del canal"<br>
><br>
> -- Desar la transcripció d'un canal<br>
><br>
><br>
> msgid "To save a transcript of a Channel, choose<br>
> <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussion</guimenu><guimenuitem>Save Transcript</guimenuitem></menuchoice>."<br>
> msgstr "Per a desar la transcripció d'un canal, escolliu<br>
> <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussió</guimenu><guimenuitem>Desa transcripció</guimenuitem></menuchoice>."<br>
><br>
> -- escolliu → seleccioneu<br>
> -- Discussió → Conversa (mira't l'aplicació quan hi ha text<br>
> que en fa<br>
> referència)<br>
> -- Desa transcripció → Desa la transcripció (idem que abans)<br>
><br>
><br>
> msgid "Leaving a Channel"<br>
> msgstr "S'està deixant el canal"<br>
><br>
> -- Deixar un canal<br>
><br>
><br>
> msgid "When you leave a channel, you are removed from the<br>
> participants<br>
> and can no longer chat in it, but the discussion up to that<br>
> point<br>
> remains in the Server Pane."<br>
> msgstr "Quan deixeu un canal, sereu trets de la llista de<br>
> participants i<br>
> ja no podreu xatejar en ell, encara que les discussions fins<br>
> aquell<br>
> moment romandran a la subfinestra del servidor."<br>
><br>
> -- ...sereu esborrats de la llista ...<br>
> -- ja no podreu xatejar-hi<br>
> -- romandran → continuaran ?<br>
><br>
><br>
> msgid "To leave a Channel, choose<br>
> <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussion</guimenu><guimenuitem>Leave</guimenuitem></menuchoice>."<br>
> msgstr "Per a deixar un canal, escolliu<br>
> <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussió</guimenu><guimenuitem>Deixa</guimenuitem></menuchoice>."<br>
><br>
> -- escolliu → seleccioneu<br>
> -- Discussió → Conversa<br>
> -- Deixa → Surt (ara mateix està així a la interfície s'hauria<br>
> de<br>
> canviar en tot cas i deixar-ho a Deixa)<br>
><br>
><br>
> msgid "Closing a Channel"<br>
> msgstr "S'està tancant el canal"<br>
><br>
> -- Tancar un canal<br>
><br>
><br>
> msgid "When you close a channel, the channel is removed from<br>
> the list in<br>
> the Server Pane."<br>
> msgstr "Quan tanqueu un canal, el canal s'esborrarà de la<br>
> lista de la<br>
> subfinestra del servidors."<br>
><br>
> -- lista → llista!<br>
><br>
><br>
> msgid "To close a Channel, choose<br>
> <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussion</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."<br>
> msgstr "Per a tancar un canal, escolliu<br>
> <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussió</guimenu><guimenuitem>Tanca</guimenuitem></menuchoice>."<br>
><br>
> -- escolliu → seleccioneu<br>
> -- Discussió → Conversa<br>
><br>
><br>
> msgid "Navigating through Channels"<br>
> msgstr "S'està navegant a través dels canals"<br>
><br>
> -- Navegar per els canals<br>
><br>
><br>
> msgid "To view previous channel, choose<br>
> <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Discussion</guimenuitem></menuchoice>"<br>
> msgstr "Per a veure un canal previ, escolliu<br>
> <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Sobre</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Vés</guimenu><guimenuitem>Discussió prèvia</guimenuitem></menuchoice>"<br>
><br>
> -- Per a veure els canals anteriors, seleccioneu ...<br>
> -- Sobre → Fletxa amunt (guia de Softcatalà)<br>
> -- Vés → Vés a<br>
> -- Discussió prèvia → Conversa prèvia<br>
><br>
> msgid "To view next channel, choose<br>
> <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Discussion</guimenuitem></menuchoice>"<br>
> msgstr "Per a veure que canal següent, escolliu<br>
> <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Sota</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Vés</guimenu><guimenuitem>Discussió següent</guimenuitem></menuchoice>"<br>
><br>
> -- El mateix que abans però per següent ara<br>
><br>
><br>
> msgid "Navigating Through Servers"<br>
> msgstr "S'està navegant a través dels servidors"<br>
><br>
> -- Navegació pels servidors<br>
><br>
><br>
> msgid "To view previous server, choose<br>
> <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Network</guimenuitem></menuchoice>"<br>
> msgstr "Per a veure el servidor anterior, escolliu<br>
> <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Sobre</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Vés</guimenu><guimenuitem>Xarxa prèvia</guimenuitem></menuchoice>"<br>
><br>
> msgid "To view next server, choose<br>
> <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Network</guimenuitem></menuchoice>"<br>
> msgstr "Per a veure el servidor següent, escolliu<br>
> <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Sota</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Vés</guimenu><guimenuitem>Xarxa següent</guimenuitem></menuchoice>"<br>
><br>
> -- Mira't com està en la interfície<br>
><br>
> (((<br>
> També canvia tots els escull per selecciona quan fan<br>
> referència a menús<br>
> )))<br>
><br>
><br>
> msgid "Quitting XChat-GNOME"<br>
> msgstr "S'està sortint del XChat-GNOME"<br>
><br>
> -- Sortir de l'XChat-GNOME<br>
><br>
><br>
> msgid "IRC Preferences"<br>
> msgstr "Preferències del IRC"<br>
><br>
> -- A la interfície està traduït com a «Preferències del xat»<br>
><br>
><br>
> msgid "Enter the <guilabel>Nickname</guilabel> you wish to use<br>
> in the<br>
> Internet Relay Chat (IRC) channel."<br>
> msgstr "Entreu el <guilabel>Sobrenom</guilabel> que voleu<br>
> utilitzar al<br>
> canal del IRC."<br>
><br>
> -- Entreu → Introduïu<br>
> -- de l'IRC<br>
><br>
> msgid "Enter your <guilabel>Real Name</guilabel>, which is<br>
> displayed on<br>
> <command>/whois</command> requests."<br>
> msgstr "Entreu el vostre <guilabel>Nom real </guilabel>, que<br>
> es mostrarà<br>
> en les peticions <command>/whois</command>."<br>
><br>
> -- Entreu → Introduïu (n'hi ha forces d'aquests, s'ha de<br>
> canviar a tot<br>
> arreu)<br>
> -- <>Nom real</> (sobre un espai entre real i </>)<br>
><br>
><br>
><br>
> Veig que totes les errades que queden es resumeixen en:<br>
> - Hi ha faltes ortogràfiques → passa el verificador ortogràfic<br>
> si us<br>
> plau<br>
> - La interfície no coincideix amb la documentació → S'ha de<br>
> seguir el<br>
> que diu la interfície i si hi ha errades, òbviament,<br>
> s'arreglen tan a la<br>
> interfície com a la documentació<br>
> - Les cadenes comunes de la documentació (com la llicència i<br>
> d'altres<br>
> texts genèrics) han de ser iguals a totes les documentacions.<br>
> Copia-les<br>
> de qualsevol altre documentació ja pujada i si hi veus errades<br>
> comenta-ho.<br>
> - Mira't també el missatge que va enviar la Sílvia a en Joan,<br>
> hi veuràs<br>
> moltes recomanacions genèriques per a la documentació:<br>
> <a href="http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2008-June/002247.html" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2008-June/002247.html</a><br>
><br>
><br>
> Salut!<br>
><br>
><br>
> El dc 25 de 06 de 2008 a les 19:54 +0200, en/na Francesc<br>
> Vilches va<br>
> escriure:<br>
><br>
> > Després d'alguns mesos he pogut completar la documentació<br>
> del<br>
> > xchat-gnome ;-)<br>
> ><br>
> > Salutacions,<br>
> > Francesc.<br>
><br>
> > _______________________________________________<br>
> > GNOME mailing list<br>
> > <a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br>
> > <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br>
> --<br>
> gil forcada<br>
><br>
> [ca] <a href="http://guifi.net" target="_blank">guifi.net</a> - una xarxa lliure que no para de créixer<br>
> [en] <a href="http://guifi.net" target="_blank">guifi.net</a> - a non-stopping free network<br>
> bloc: <a href="http://gil.badall.net" target="_blank">http://gil.badall.net</a><br>
><br>
> _______________________________________________<br>
> GNOME mailing list<br>
> <a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br>
> <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br>
><br>
> _______________________________________________<br>
> GNOME mailing list<br>
> <a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br>
> <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br>
--<br>
gil forcada<br>
<br>
[ca] <a href="http://guifi.net" target="_blank">guifi.net</a> - una xarxa lliure que no para de créixer<br>
[en] <a href="http://guifi.net" target="_blank">guifi.net</a> - a non-stopping free network<br>
bloc: <a href="http://gil.badall.net" target="_blank">http://gil.badall.net</a><br>
<br>
_______________________________________________<br>
GNOME mailing list<br>
<a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br>
</div></div></blockquote></div><br>