[GNOME] Documentació del XChat-gnome per revisar

Gil Forcada gforcada a gnome.org
dim jul 1 01:11:14 CEST 2008


Pel que fa al corrector el gedit mateix te verificador ortogràfic (no
corrector :P). Sinó l'OOo també en té.

S'apostrofa perquè XChat és pronuncia «icsxat» en català.

Per les llicències, mira't qualsevol documentació de:
http://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-2-24

per exemple (per agafar-ne alguna):
http://l10n.gnome.org/POT/gnome-utils.HEAD/docs/dictionary.HEAD.ca.po

Salut!

El dl 30 de 06 de 2008 a les 18:45 +0200, en/na Francesc Vilches va
escriure:
> 1 - Per què apostrofem XChat-GNOME? Algú m'ho pot explicar que ho
> entengui? ;-)
> 2 - AJUDA: Quin corrector ortogràfic puc utilitzar abans d'enviar-vos
> les traduccions?
> 3 - Tinc un document que es titula "llicenciaDocumentacio.ca.po" i és
> d'on he enganxat les traduccions prefabricades i repetides a les
> documentacions.....totes EXCEPTE la que comença per:
> 
> msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN
> TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR,
> INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR
> MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH
> PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL,
> INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING,
> WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE,
> COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR
> LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED
> VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED
> OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
> 
> Tenim traduïda aquesta cadena i així canvio la traducció lliure que he
> fet? ;-)
> 
> 
> Segueixo arreglant la traducció.
> 
> Gil, moltes gràcies per la paciència.
> 
> Salutacions,
> Francesc.
> 
> 
> 
> 2008/6/30 Gil Forcada <gforcada a gnome.org>:
>         Bones,
>         
>         El que he vist:
>         
>         msgid "<application>XChat-GNOME</application> Manual"
>         msgstr "Manual del <application>XChat-GNOME</application>"
>         
>         -- de l'<application>XChat-GNOME</application> (n'hi ha molts
>         d'altres,
>         s'ha de canviar a tot arreu)
>         
>         
>         msgid "GNOME Documentation Project"
>         msgstr "Projecte de documentació GNOME"
>         
>         -- ...documentació del GNOME
>         
>         
>         msgid "This manual describes version 0.16 of XChat-GNOME."
>         msgstr "Aquest manual drescriu la versió 0.16 del XChat-GNOME"
>         
>         -- descriu (sobre una r)
>         
>         
>         msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the
>         <application>XChat-GNOME</application> application or this
>         manual,
>         follow the directions in the Feedback section of the <ulink
>         url=
>         \"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME User
>         Guide</ulink>."
>         msgstr "Per a llistar un error o fer una suggerencia sobre
>         l'aplicació o
>         aquest manual del <application>XChat-GNOME</application>,
>         seguiu les
>         adreces dins la secció de comentaris a la <ulink url=
>         \"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">Guia d'usuari
>         GNOME</ulink>."
>         
>         -- és suggerència (falta l'accent)
>         
>         ((((
>         Veig que no has fet servir la traducció que ja hi ha feta en
>         els altres
>         mòduls de la llicència, tant del principi com del final, ni
>         les frases
>         recurrents (com lo de «GNOME documentation project» i aquesta
>         altra de
>         sobre). Revisa-les totes i fes servir les formes que ja s'han
>         fet servir
>         en els altres mòduls. En tot cas, òbviament, si hi veus
>         errades en elles
>         avisa-ho que s'haurà de canviar a tot arreu ;)
>         ))))
>         
>         
>         msgid "The <application>XChat-GNOME</application> application
>         is an
>         Internet Relay Chat (IRC) program for the GNOME desktop."
>         msgstr "L'aplicació <application>XChat-GNOME</application> és
>         un
>         programa de IRC per a l'escriptori del GNOME."
>         
>         -- d'IRC
>         -- l'escriptori GNOME (sinó sembla que et refereixis a
>         l'escriptori
>         d'una persona)
>         -- jo ho posaria:
>         ...és un programa d'IRC (Internet Relay Chat, «Conversa
>         interactiva per
>         Internet») per a l'escriptori GNOME.
>         
>         
>         msgid "<application>XChat-GNOME</application> provides the
>         following
>         features:"
>         msgstr "El <application>XChat-GNOME</application> té les
>         següents
>         característiques:"
>         
>         -- features → funcions (llavors seria «L'<></> proporciona les
>         següents
>         funcions»
>         
>         
>         msgid "Notification Area Icon Plugin"
>         msgstr "Connector d'icona de notificació d'àrea"
>         
>         -- Connector per a mostrar una icona a l'àrea de notificació
>         
>         msgid "Direct Client-To-Client (DCC) Chats"
>         msgstr "Chats directes client-a-client (DCC)"
>         
>         -- Xats!!
>         
>         
>         msgid "Adherence to GNOME Human Interface Guidelines (HIG)"
>         msgstr "Adherència a les guíes d'interfície del GNOME (HIG)"
>         
>         -- guies!!! (a veure si passem el verificador ortogràfic)
>         -- t'has deixat l'«human»!
>         -- Ho deixaria:
>         «Segueix les guies d'interfície humana del GNOME (HIG)»
>         
>         
>         msgid "Getting Started"
>         msgstr "Començant"
>         
>         -- Com ja s'ha dit aquests dies: «Primers passos»
>         
>         
>         #: C/xchat-gnome.xml:188(title)
>         msgid "Starting <application>XChat-GNOME</application>"
>         msgstr "S'està iniciant el
>         <application>XChat-GNOME</application>"
>         
>         -- és un títol (fixa't amb el «(title)») per tant:
>         «Iniciar el...»
>         
>         
>         msgid "You can start <application>XChat-GNOME</application> in
>         the
>         following ways:"
>         msgstr "Podeu iniciar el
>         <application>XChat-GNOME</application> de les
>         següents maneres:"
>         
>         -- maneres següents (al revés)
>         
>         
>         msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
>         msgstr "Menú d'<guimenu>Aplicacions</guimenu>"
>         
>         -- sense el «d'»
>         
>         msgid "Choose
>         <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>XChat-GNOME
>         IRC Chat</guimenuitem></menuchoice>."
>         msgstr "Escull
>         <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Chat
>         IRC del
>         XChat-GNOME</guimenuitem></menuchoice>."
>         
>         -- Quan es fa referència a menús normalment fem servir
>         «Seleccioneu»
>         
>         #: C/xchat-gnome.xml:204(term)
>         msgid "Command line"
>         msgstr "Línia de comandes"
>         
>         -- Línia d'ordres
>         
>         
>         msgid "To start <application>XChat-GNOME</application> from a
>         command
>         line, type <command>xchat-gnome</command>, then press
>         <keycap>Return</keycap>:"
>         msgstr "Escriu <command>xchat-gnome</command> i prem la
>         <keycap>tecla de
>         retorn</keycap> per a començar el
>         <application>XChat-GNOME</application>
>         desde la línia de comandes:"
>         
>         -- Escriu → Teclegeu
>         -- prem → premeu
>         -- començar → iniciar
>         -- desde → des de
>         -- línia de comandes → línia d'ordres
>         
>         
>         msgid "To view other command line options that are available,
>         type
>         <command>xchat-gnome --help</command>, then press
>         <keycap>Return</keycap>"
>         msgstr "Escriu <command>xchat-gnome --help</command> i prem la
>         <keycap>tecla de retorn</keycap> per a veure altres opcions
>         disponibles
>         desde la línia de comandes"
>         
>         -- Escriu → Teclegeu
>         -- prem → premeu
>         -- veure altres opcions → veure les altres opcions
>         -- desde → des de
>         -- línia de comandes → línia d'ordres
>         
>         
>         msgid "When you start <application>XChat-GNOME</application>,
>         the
>         following window is displayed."
>         msgstr "Es mostra la següent finestra quan inicieu el
>         <application>XChat-GNOME</application>."
>         
>         -- finestra següent
>         -- l'<></>
>         
>         
>         msgid "Shows <placeholder-1/> main window. Contains titlebar,
>         menubar,
>         display area, and scrollbars. Menubar contains IRC, Edit,
>         Network,
>         Discussion, Go, and Help menus."
>         msgstr "Mostra la finestra principal <placeholder-1/>. Conté
>         la barra de
>         títol, la barra de menú i la barra de desplaçament. La barra
>         de menú
>         conté el IRC, Edita, Xarxa, Discussió, Vés i els menús
>         d'ajuda."
>         
>         -- ...principal de l'<placeholder-1/>
>         -- La barra de menú conté els menús IRC, Edita, Xarxa,
>         Discussió, Vés a
>         i Ajuda.
>         
>         
>         msgid "The <application>XChat-GNOME</application> window
>         contains the
>         following elements:"
>         msgstr "La finestra del <application>XChat-GNOME</application>
>         conté els
>         següents elements:"
>         
>         -- l'<></>
>         -- els elements següents:
>         
>         
>         msgid "The menus on the menubar contain all of the commands
>         you need to
>         use in <application>XChat-GNOME</application>."
>         msgstr "Els menús a la barra de menús contenen totes les
>         comandes que
>         necessiteu per a utilitzar al
>         <application>XChat-GNOME</application>."
>         
>         -- Els menús de la barra de menú...
>         -- comandes → ordres
>         -- per a utilitzar l'<></>
>         
>         
>         msgid "The Server Pane shows the Servers and Channels
>         currently
>         connected."
>         msgstr "La subfinestra de servidor mostra els servidors i
>         canals
>         connectats actualment."
>         
>         -- ...els servidors i els canals on s'està connectat
>         actualment.
>         
>         
>         msgid "The User Button shows the number of users present in
>         the selected
>         Channel. Click the User Button to show a list of users."
>         msgstr "El botó d'usuari mostra el nombre d'usuaris al canal
>         selecionat.Feu clic en el botó d'usuari per a mostrar la
>         llista
>         d'usuaris."
>         
>         -- d'usuaris del canal seleccionat. Feu... (del, seleccionat i
>         espai
>         entre . i Feu)
>         
>         
>         msgid "The Discussion Area presents the discussion occurring
>         in the
>         selected Channel."
>         msgstr "L'àrea de discussió mostra les discussions que s'han
>         produït al
>         canal seleccionat."
>         
>         -- en el canal seleccionat
>         
>         
>         msgid "Usage"
>         msgstr "Ús"
>         
>         -- Utilització
>         
>         
>         msgid "Connecting to an Internet Relay Chat (IRC) Server"
>         msgstr "S'està connectant al servidor d'IRC"
>         
>         -- Connectar-se a un servidor d'IRC (és un títol, va molt bé
>         tenir
>         l'ajuda del programa obert per anar mirant què estàs traduint)
>         
>         
>         msgid "To connect to an Internet Relay Chat (IRC) Server,
>         choose
>         <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guimenuitem>Connect</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Connect</guilabel> dialog is displayed. Select the Server that you wish to connect to, then click <guibutton>Connect</guibutton>."
>         msgstr "Per a connectar al servidor d'IRC, escolliu
>         <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guimenuitem>Connecta</guimenuitem></menuchoice>. El diàleg <guilabel>Connecta</guilabel> es mostra. Seleccioneu el servidor al que us volgueu connectar, llavors feu clic en <guibutton>Connecta</guibutton>."
>         
>         -- Per a connectar-se a un servidor d'IRC ...
>         -- escolliu → seleccioneu
>         -- Es mostrarà el diàleg <>Connecta</>
>         -- ...al que voleu connectar-vos i feu clic a <>Connecta</>
>         
>         
>         msgid "Viewing Direct Client-To-Client (DCC) File Transfers
>         Information"
>         msgstr "S'està veient la informació de transferència de
>         fitxers (DCC)"
>         
>         -- «Visualitzar la informació de transferència de fitxers
>         directe de
>         client a client (DCC)»
>         
>         
>         msgid "To view Direct Client-To-Client (DCC) file transfer
>         information,
>         choose <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guimenuitem>File
>         Transfers</guimenuitem></menuchoice>."
>         msgstr "Per a veure la informació de transferència de fitxers
>         (DCC),
>         escolliu
>         <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guimenuitem>Transferència
>         de
>         fitxers</guimenuitem></menuchoice>."
>         
>         -- Per a visualitzar la informació de transferència de fitxers
>         directe
>         de client a client (DCC), seleccioneu ....
>         
>         
>         msgid "Editing Text"
>         msgstr "S'està editant el text."
>         
>         -- Edició de text (sense el punt final)
>         
>         
>         msgid "You can edit text in the following ways:"
>         msgstr "Podeu editar el text de les següents maneres:"
>         
>         -- maneres següents:
>         
>         
>         msgid "To delete the selected text from the file and move the
>         selected
>         text to a buffer, choose
>         <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>."
>         msgstr "Per a borrar el text seleccionat del fitxer i moure el
>         text
>         seleccionat a la memòria intermèdia, escolliu
>         <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Retalla</guimenuitem></menuchoice>."
>         
>         -- borrar → esborrar
>         -- escolliu → seleccioneu
>         
>         
>         msgid "To copy the selected text to a buffer, choose
>         <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
>         msgstr "Per a copiar el text seleccionat a la memòria
>         intermèdia,
>         escolliu
>         <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Copia</guimenuitem></menuchoice>."
>         
>         -- escolliu → seleccioneu
>         
>         
>         msgid "To insert the contents of the buffer at the cursor
>         position,
>         choose
>         <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the file."
>         msgstr "Per a insertar el contingut de la memòria intermèdia a
>         la
>         possició del cursor, escolliu
>         <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Enganxa</guimenuitem></menuchoice>. Heu de tallar i copiar el text abans de poder enganxar-lo al fitxer"
>         
>         -- insertar → inserir
>         -- possició → posició (una s)
>         -- escolliu → seleccioneu
>         -- tallar i copiar → tallar o copiar
>         -- falta el punt final
>         
>         
>         msgid "To clear all text from the Discussion Area for the
>         currently
>         selected Channel, choose
>         <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear</guimenuitem></menuchoice>."
>         msgstr "Per a esborrar tot el text de l'àrea de discussió del
>         canal
>         actual seleccionat, escolliu
>         <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Neteja</guimenuitem></menuchoice>."
>         
>         -- ...del canal seleccionat actualment, seleccioneu ...
>         
>         
>         msgid "Reconnecting to a Server"
>         msgstr "S'està reconnectant al servidor"
>         
>         -- Tornar-se a connectar a un servidor (és un títol)
>         
>         
>         msgid "To reconnect <application>XChat-GNOME</application> to
>         an
>         Internet Relay Chat (IRC) server, choose
>         <menuchoice><guimenu>Network</guimenu><guimenuitem>Reconnect</guimenuitem></menuchoice>."
>         msgstr "Per a reconnectar al
>         <application>XChat-GNOME</application> al
>         servidor d'IRC, escolliu
>         <menuchoice><guimenu>Xarxa</guimenu><guimenuitem>Reconnecta</guimenuitem></menuchoice>."
>         
>         -- Per a tornar a connectar l'<></>..
>         -- a un servidor d'IRC, seleccioneu
>         
>         
>         msgid "Disconnecting from a Server"
>         msgstr "S'està desconnectant del servidor"
>         
>         -- Desconnectar-se d'un servidor
>         
>         
>         msgid "To disconnect <application>XChat-GNOME</application>
>         from an
>         Internet Relay Chat (IRC) server, choose
>         <menuchoice><guimenu>Network</guimenu><guimenuitem>Disconnect</guimenuitem></menuchoice>."
>         msgstr "Per a desconnectar el
>         <application>XChat-GNOME</application> del
>         servidor IRC, escolliu
>         <menuchoice><guimenu>Xarxa</guimenu><guimenuitem>Desconnecta</guimenuitem></menuchoice>."
>         
>         -- ...d'un servidor d'IRC, seleccioneu...
>         
>         
>         msgid "Saving a Channel Transcript"
>         msgstr "S'està desant la transcripció del canal"
>         
>         -- Desar la transcripció d'un canal
>         
>         
>         msgid "To save a transcript of a Channel, choose
>         <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussion</guimenu><guimenuitem>Save Transcript</guimenuitem></menuchoice>."
>         msgstr "Per a desar la transcripció d'un canal, escolliu
>         <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussió</guimenu><guimenuitem>Desa transcripció</guimenuitem></menuchoice>."
>         
>         -- escolliu → seleccioneu
>         -- Discussió → Conversa (mira't l'aplicació quan hi ha text
>         que en fa
>         referència)
>         -- Desa transcripció → Desa la transcripció (idem que abans)
>         
>         
>         msgid "Leaving a Channel"
>         msgstr "S'està deixant el canal"
>         
>         -- Deixar un canal
>         
>         
>         msgid "When you leave a channel, you are removed from the
>         participants
>         and can no longer chat in it, but the discussion up to that
>         point
>         remains in the Server Pane."
>         msgstr "Quan deixeu un canal, sereu trets de la llista de
>         participants i
>         ja no podreu xatejar en ell, encara que les discussions fins
>         aquell
>         moment romandran a la subfinestra del servidor."
>         
>         --  ...sereu esborrats de la llista ...
>         -- ja no podreu xatejar-hi
>         -- romandran → continuaran ?
>         
>         
>         msgid "To leave a Channel, choose
>         <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussion</guimenu><guimenuitem>Leave</guimenuitem></menuchoice>."
>         msgstr "Per a deixar un canal, escolliu
>         <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussió</guimenu><guimenuitem>Deixa</guimenuitem></menuchoice>."
>         
>         -- escolliu → seleccioneu
>         -- Discussió → Conversa
>         -- Deixa → Surt (ara mateix està així a la interfície s'hauria
>         de
>         canviar en tot cas i deixar-ho a Deixa)
>         
>         
>         msgid "Closing a Channel"
>         msgstr "S'està tancant el canal"
>         
>         -- Tancar un canal
>         
>         
>         msgid "When you close a channel, the channel is removed from
>         the list in
>         the Server Pane."
>         msgstr "Quan tanqueu un canal, el canal s'esborrarà de la
>         lista de la
>         subfinestra del servidors."
>         
>         -- lista → llista!
>         
>         
>         msgid "To close a Channel, choose
>         <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussion</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
>         msgstr "Per a tancar un canal, escolliu
>         <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussió</guimenu><guimenuitem>Tanca</guimenuitem></menuchoice>."
>         
>         -- escolliu → seleccioneu
>         -- Discussió → Conversa
>         
>         
>         msgid "Navigating through Channels"
>         msgstr "S'està navegant a través dels canals"
>         
>         -- Navegar per els canals
>         
>         
>         msgid "To view previous channel, choose
>         <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Discussion</guimenuitem></menuchoice>"
>         msgstr "Per a veure un canal previ, escolliu
>         <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Sobre</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Vés</guimenu><guimenuitem>Discussió prèvia</guimenuitem></menuchoice>"
>         
>         -- Per a veure els canals anteriors, seleccioneu ...
>         -- Sobre →  Fletxa amunt (guia de Softcatalà)
>         -- Vés → Vés a
>         -- Discussió prèvia → Conversa prèvia
>         
>         msgid "To view next channel, choose
>         <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Discussion</guimenuitem></menuchoice>"
>         msgstr "Per a veure que canal següent, escolliu
>         <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Sota</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Vés</guimenu><guimenuitem>Discussió següent</guimenuitem></menuchoice>"
>         
>         -- El mateix que abans però per següent ara
>         
>         
>         msgid "Navigating Through Servers"
>         msgstr "S'està navegant a través dels servidors"
>         
>         -- Navegació pels servidors
>         
>         
>         msgid "To view previous server, choose
>         <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Network</guimenuitem></menuchoice>"
>         msgstr "Per a veure el servidor anterior, escolliu
>         <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Sobre</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Vés</guimenu><guimenuitem>Xarxa prèvia</guimenuitem></menuchoice>"
>         
>         msgid "To view next server, choose
>         <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Network</guimenuitem></menuchoice>"
>         msgstr "Per a veure el servidor següent, escolliu
>         <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Sota</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Vés</guimenu><guimenuitem>Xarxa següent</guimenuitem></menuchoice>"
>         
>         -- Mira't com està en la interfície
>         
>         (((
>         També canvia tots els escull per selecciona quan fan
>         referència a menús
>         )))
>         
>         
>         msgid "Quitting XChat-GNOME"
>         msgstr "S'està sortint del XChat-GNOME"
>         
>         -- Sortir de l'XChat-GNOME
>         
>         
>         msgid "IRC Preferences"
>         msgstr "Preferències del IRC"
>         
>         -- A la interfície està traduït com a «Preferències del xat»
>         
>         
>         msgid "Enter the <guilabel>Nickname</guilabel> you wish to use
>         in the
>         Internet Relay Chat (IRC) channel."
>         msgstr "Entreu el <guilabel>Sobrenom</guilabel> que voleu
>         utilitzar al
>         canal del IRC."
>         
>         -- Entreu → Introduïu
>         -- de l'IRC
>         
>         msgid "Enter your <guilabel>Real Name</guilabel>, which is
>         displayed on
>         <command>/whois</command> requests."
>         msgstr "Entreu el vostre <guilabel>Nom real </guilabel>, que
>         es mostrarà
>         en les peticions <command>/whois</command>."
>         
>         -- Entreu → Introduïu (n'hi ha forces d'aquests, s'ha de
>         canviar a tot
>         arreu)
>         -- <>Nom real</> (sobre un espai entre real i </>)
>         
>         
>         
>         Veig que totes les errades que queden es resumeixen en:
>         - Hi ha faltes ortogràfiques → passa el verificador ortogràfic
>         si us
>         plau
>         - La interfície no coincideix amb la documentació → S'ha de
>         seguir el
>         que diu la interfície i si hi ha errades, òbviament,
>         s'arreglen tan a la
>         interfície com a la documentació
>         - Les cadenes comunes de la documentació (com la llicència i
>         d'altres
>         texts genèrics) han de ser iguals a totes les documentacions.
>         Copia-les
>         de qualsevol altre documentació ja pujada i si hi veus errades
>         comenta-ho.
>         - Mira't també  el missatge que va enviar la Sílvia a en Joan,
>         hi veuràs
>         moltes recomanacions genèriques per a la documentació:
>         http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2008-June/002247.html
>         
>         
>         Salut!
>         
>         
>         El dc 25 de 06 de 2008 a les 19:54 +0200, en/na Francesc
>         Vilches va
>         escriure:
>         
>         > Després d'alguns mesos he pogut completar la documentació
>         del
>         > xchat-gnome ;-)
>         >
>         > Salutacions,
>         > Francesc.
>         
>         > _______________________________________________
>         > GNOME mailing list
>         > GNOME a llistes.softcatala.org
>         > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>         --
>         gil forcada
>         
>         [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
>         [en] guifi.net - a non-stopping free network
>         bloc: http://gil.badall.net
>         
>         _______________________________________________
>         GNOME mailing list
>         GNOME a llistes.softcatala.org
>         http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> 
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- 
gil forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net




Més informació sobre la llista de correu GNOME