[GNOME] Documentació del XChat-gnome per revisar
Gil Forcada
gforcada a gnome.org
dim jul 1 01:11:14 CEST 2008
Pel que fa al corrector el gedit mateix te verificador ortogràfic (no
corrector :P). Sinó l'OOo també en té.
S'apostrofa perquè XChat és pronuncia «icsxat» en català.
Per les llicències, mira't qualsevol documentació de:
http://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-2-24
per exemple (per agafar-ne alguna):
http://l10n.gnome.org/POT/gnome-utils.HEAD/docs/dictionary.HEAD.ca.po
Salut!
El dl 30 de 06 de 2008 a les 18:45 +0200, en/na Francesc Vilches va
escriure:
> 1 - Per què apostrofem XChat-GNOME? Algú m'ho pot explicar que ho
> entengui? ;-)
> 2 - AJUDA: Quin corrector ortogràfic puc utilitzar abans d'enviar-vos
> les traduccions?
> 3 - Tinc un document que es titula "llicenciaDocumentacio.ca.po" i és
> d'on he enganxat les traduccions prefabricades i repetides a les
> documentacions.....totes EXCEPTE la que comença per:
>
> msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN
> TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR,
> INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR
> MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH
> PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL,
> INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING,
> WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE,
> COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR
> LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED
> VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED
> OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
>
> Tenim traduïda aquesta cadena i així canvio la traducció lliure que he
> fet? ;-)
>
>
> Segueixo arreglant la traducció.
>
> Gil, moltes gràcies per la paciència.
>
> Salutacions,
> Francesc.
>
>
>
> 2008/6/30 Gil Forcada <gforcada a gnome.org>:
> Bones,
>
> El que he vist:
>
> msgid "<application>XChat-GNOME</application> Manual"
> msgstr "Manual del <application>XChat-GNOME</application>"
>
> -- de l'<application>XChat-GNOME</application> (n'hi ha molts
> d'altres,
> s'ha de canviar a tot arreu)
>
>
> msgid "GNOME Documentation Project"
> msgstr "Projecte de documentació GNOME"
>
> -- ...documentació del GNOME
>
>
> msgid "This manual describes version 0.16 of XChat-GNOME."
> msgstr "Aquest manual drescriu la versió 0.16 del XChat-GNOME"
>
> -- descriu (sobre una r)
>
>
> msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the
> <application>XChat-GNOME</application> application or this
> manual,
> follow the directions in the Feedback section of the <ulink
> url=
> \"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME User
> Guide</ulink>."
> msgstr "Per a llistar un error o fer una suggerencia sobre
> l'aplicació o
> aquest manual del <application>XChat-GNOME</application>,
> seguiu les
> adreces dins la secció de comentaris a la <ulink url=
> \"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">Guia d'usuari
> GNOME</ulink>."
>
> -- és suggerència (falta l'accent)
>
> ((((
> Veig que no has fet servir la traducció que ja hi ha feta en
> els altres
> mòduls de la llicència, tant del principi com del final, ni
> les frases
> recurrents (com lo de «GNOME documentation project» i aquesta
> altra de
> sobre). Revisa-les totes i fes servir les formes que ja s'han
> fet servir
> en els altres mòduls. En tot cas, òbviament, si hi veus
> errades en elles
> avisa-ho que s'haurà de canviar a tot arreu ;)
> ))))
>
>
> msgid "The <application>XChat-GNOME</application> application
> is an
> Internet Relay Chat (IRC) program for the GNOME desktop."
> msgstr "L'aplicació <application>XChat-GNOME</application> és
> un
> programa de IRC per a l'escriptori del GNOME."
>
> -- d'IRC
> -- l'escriptori GNOME (sinó sembla que et refereixis a
> l'escriptori
> d'una persona)
> -- jo ho posaria:
> ...és un programa d'IRC (Internet Relay Chat, «Conversa
> interactiva per
> Internet») per a l'escriptori GNOME.
>
>
> msgid "<application>XChat-GNOME</application> provides the
> following
> features:"
> msgstr "El <application>XChat-GNOME</application> té les
> següents
> característiques:"
>
> -- features → funcions (llavors seria «L'<></> proporciona les
> següents
> funcions»
>
>
> msgid "Notification Area Icon Plugin"
> msgstr "Connector d'icona de notificació d'àrea"
>
> -- Connector per a mostrar una icona a l'àrea de notificació
>
> msgid "Direct Client-To-Client (DCC) Chats"
> msgstr "Chats directes client-a-client (DCC)"
>
> -- Xats!!
>
>
> msgid "Adherence to GNOME Human Interface Guidelines (HIG)"
> msgstr "Adherència a les guíes d'interfície del GNOME (HIG)"
>
> -- guies!!! (a veure si passem el verificador ortogràfic)
> -- t'has deixat l'«human»!
> -- Ho deixaria:
> «Segueix les guies d'interfície humana del GNOME (HIG)»
>
>
> msgid "Getting Started"
> msgstr "Començant"
>
> -- Com ja s'ha dit aquests dies: «Primers passos»
>
>
> #: C/xchat-gnome.xml:188(title)
> msgid "Starting <application>XChat-GNOME</application>"
> msgstr "S'està iniciant el
> <application>XChat-GNOME</application>"
>
> -- és un títol (fixa't amb el «(title)») per tant:
> «Iniciar el...»
>
>
> msgid "You can start <application>XChat-GNOME</application> in
> the
> following ways:"
> msgstr "Podeu iniciar el
> <application>XChat-GNOME</application> de les
> següents maneres:"
>
> -- maneres següents (al revés)
>
>
> msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
> msgstr "Menú d'<guimenu>Aplicacions</guimenu>"
>
> -- sense el «d'»
>
> msgid "Choose
> <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>XChat-GNOME
> IRC Chat</guimenuitem></menuchoice>."
> msgstr "Escull
> <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Chat
> IRC del
> XChat-GNOME</guimenuitem></menuchoice>."
>
> -- Quan es fa referència a menús normalment fem servir
> «Seleccioneu»
>
> #: C/xchat-gnome.xml:204(term)
> msgid "Command line"
> msgstr "Línia de comandes"
>
> -- Línia d'ordres
>
>
> msgid "To start <application>XChat-GNOME</application> from a
> command
> line, type <command>xchat-gnome</command>, then press
> <keycap>Return</keycap>:"
> msgstr "Escriu <command>xchat-gnome</command> i prem la
> <keycap>tecla de
> retorn</keycap> per a començar el
> <application>XChat-GNOME</application>
> desde la línia de comandes:"
>
> -- Escriu → Teclegeu
> -- prem → premeu
> -- començar → iniciar
> -- desde → des de
> -- línia de comandes → línia d'ordres
>
>
> msgid "To view other command line options that are available,
> type
> <command>xchat-gnome --help</command>, then press
> <keycap>Return</keycap>"
> msgstr "Escriu <command>xchat-gnome --help</command> i prem la
> <keycap>tecla de retorn</keycap> per a veure altres opcions
> disponibles
> desde la línia de comandes"
>
> -- Escriu → Teclegeu
> -- prem → premeu
> -- veure altres opcions → veure les altres opcions
> -- desde → des de
> -- línia de comandes → línia d'ordres
>
>
> msgid "When you start <application>XChat-GNOME</application>,
> the
> following window is displayed."
> msgstr "Es mostra la següent finestra quan inicieu el
> <application>XChat-GNOME</application>."
>
> -- finestra següent
> -- l'<></>
>
>
> msgid "Shows <placeholder-1/> main window. Contains titlebar,
> menubar,
> display area, and scrollbars. Menubar contains IRC, Edit,
> Network,
> Discussion, Go, and Help menus."
> msgstr "Mostra la finestra principal <placeholder-1/>. Conté
> la barra de
> títol, la barra de menú i la barra de desplaçament. La barra
> de menú
> conté el IRC, Edita, Xarxa, Discussió, Vés i els menús
> d'ajuda."
>
> -- ...principal de l'<placeholder-1/>
> -- La barra de menú conté els menús IRC, Edita, Xarxa,
> Discussió, Vés a
> i Ajuda.
>
>
> msgid "The <application>XChat-GNOME</application> window
> contains the
> following elements:"
> msgstr "La finestra del <application>XChat-GNOME</application>
> conté els
> següents elements:"
>
> -- l'<></>
> -- els elements següents:
>
>
> msgid "The menus on the menubar contain all of the commands
> you need to
> use in <application>XChat-GNOME</application>."
> msgstr "Els menús a la barra de menús contenen totes les
> comandes que
> necessiteu per a utilitzar al
> <application>XChat-GNOME</application>."
>
> -- Els menús de la barra de menú...
> -- comandes → ordres
> -- per a utilitzar l'<></>
>
>
> msgid "The Server Pane shows the Servers and Channels
> currently
> connected."
> msgstr "La subfinestra de servidor mostra els servidors i
> canals
> connectats actualment."
>
> -- ...els servidors i els canals on s'està connectat
> actualment.
>
>
> msgid "The User Button shows the number of users present in
> the selected
> Channel. Click the User Button to show a list of users."
> msgstr "El botó d'usuari mostra el nombre d'usuaris al canal
> selecionat.Feu clic en el botó d'usuari per a mostrar la
> llista
> d'usuaris."
>
> -- d'usuaris del canal seleccionat. Feu... (del, seleccionat i
> espai
> entre . i Feu)
>
>
> msgid "The Discussion Area presents the discussion occurring
> in the
> selected Channel."
> msgstr "L'àrea de discussió mostra les discussions que s'han
> produït al
> canal seleccionat."
>
> -- en el canal seleccionat
>
>
> msgid "Usage"
> msgstr "Ús"
>
> -- Utilització
>
>
> msgid "Connecting to an Internet Relay Chat (IRC) Server"
> msgstr "S'està connectant al servidor d'IRC"
>
> -- Connectar-se a un servidor d'IRC (és un títol, va molt bé
> tenir
> l'ajuda del programa obert per anar mirant què estàs traduint)
>
>
> msgid "To connect to an Internet Relay Chat (IRC) Server,
> choose
> <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guimenuitem>Connect</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Connect</guilabel> dialog is displayed. Select the Server that you wish to connect to, then click <guibutton>Connect</guibutton>."
> msgstr "Per a connectar al servidor d'IRC, escolliu
> <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guimenuitem>Connecta</guimenuitem></menuchoice>. El diàleg <guilabel>Connecta</guilabel> es mostra. Seleccioneu el servidor al que us volgueu connectar, llavors feu clic en <guibutton>Connecta</guibutton>."
>
> -- Per a connectar-se a un servidor d'IRC ...
> -- escolliu → seleccioneu
> -- Es mostrarà el diàleg <>Connecta</>
> -- ...al que voleu connectar-vos i feu clic a <>Connecta</>
>
>
> msgid "Viewing Direct Client-To-Client (DCC) File Transfers
> Information"
> msgstr "S'està veient la informació de transferència de
> fitxers (DCC)"
>
> -- «Visualitzar la informació de transferència de fitxers
> directe de
> client a client (DCC)»
>
>
> msgid "To view Direct Client-To-Client (DCC) file transfer
> information,
> choose <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guimenuitem>File
> Transfers</guimenuitem></menuchoice>."
> msgstr "Per a veure la informació de transferència de fitxers
> (DCC),
> escolliu
> <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guimenuitem>Transferència
> de
> fitxers</guimenuitem></menuchoice>."
>
> -- Per a visualitzar la informació de transferència de fitxers
> directe
> de client a client (DCC), seleccioneu ....
>
>
> msgid "Editing Text"
> msgstr "S'està editant el text."
>
> -- Edició de text (sense el punt final)
>
>
> msgid "You can edit text in the following ways:"
> msgstr "Podeu editar el text de les següents maneres:"
>
> -- maneres següents:
>
>
> msgid "To delete the selected text from the file and move the
> selected
> text to a buffer, choose
> <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>."
> msgstr "Per a borrar el text seleccionat del fitxer i moure el
> text
> seleccionat a la memòria intermèdia, escolliu
> <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Retalla</guimenuitem></menuchoice>."
>
> -- borrar → esborrar
> -- escolliu → seleccioneu
>
>
> msgid "To copy the selected text to a buffer, choose
> <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
> msgstr "Per a copiar el text seleccionat a la memòria
> intermèdia,
> escolliu
> <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Copia</guimenuitem></menuchoice>."
>
> -- escolliu → seleccioneu
>
>
> msgid "To insert the contents of the buffer at the cursor
> position,
> choose
> <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the file."
> msgstr "Per a insertar el contingut de la memòria intermèdia a
> la
> possició del cursor, escolliu
> <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Enganxa</guimenuitem></menuchoice>. Heu de tallar i copiar el text abans de poder enganxar-lo al fitxer"
>
> -- insertar → inserir
> -- possició → posició (una s)
> -- escolliu → seleccioneu
> -- tallar i copiar → tallar o copiar
> -- falta el punt final
>
>
> msgid "To clear all text from the Discussion Area for the
> currently
> selected Channel, choose
> <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear</guimenuitem></menuchoice>."
> msgstr "Per a esborrar tot el text de l'àrea de discussió del
> canal
> actual seleccionat, escolliu
> <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Neteja</guimenuitem></menuchoice>."
>
> -- ...del canal seleccionat actualment, seleccioneu ...
>
>
> msgid "Reconnecting to a Server"
> msgstr "S'està reconnectant al servidor"
>
> -- Tornar-se a connectar a un servidor (és un títol)
>
>
> msgid "To reconnect <application>XChat-GNOME</application> to
> an
> Internet Relay Chat (IRC) server, choose
> <menuchoice><guimenu>Network</guimenu><guimenuitem>Reconnect</guimenuitem></menuchoice>."
> msgstr "Per a reconnectar al
> <application>XChat-GNOME</application> al
> servidor d'IRC, escolliu
> <menuchoice><guimenu>Xarxa</guimenu><guimenuitem>Reconnecta</guimenuitem></menuchoice>."
>
> -- Per a tornar a connectar l'<></>..
> -- a un servidor d'IRC, seleccioneu
>
>
> msgid "Disconnecting from a Server"
> msgstr "S'està desconnectant del servidor"
>
> -- Desconnectar-se d'un servidor
>
>
> msgid "To disconnect <application>XChat-GNOME</application>
> from an
> Internet Relay Chat (IRC) server, choose
> <menuchoice><guimenu>Network</guimenu><guimenuitem>Disconnect</guimenuitem></menuchoice>."
> msgstr "Per a desconnectar el
> <application>XChat-GNOME</application> del
> servidor IRC, escolliu
> <menuchoice><guimenu>Xarxa</guimenu><guimenuitem>Desconnecta</guimenuitem></menuchoice>."
>
> -- ...d'un servidor d'IRC, seleccioneu...
>
>
> msgid "Saving a Channel Transcript"
> msgstr "S'està desant la transcripció del canal"
>
> -- Desar la transcripció d'un canal
>
>
> msgid "To save a transcript of a Channel, choose
> <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussion</guimenu><guimenuitem>Save Transcript</guimenuitem></menuchoice>."
> msgstr "Per a desar la transcripció d'un canal, escolliu
> <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussió</guimenu><guimenuitem>Desa transcripció</guimenuitem></menuchoice>."
>
> -- escolliu → seleccioneu
> -- Discussió → Conversa (mira't l'aplicació quan hi ha text
> que en fa
> referència)
> -- Desa transcripció → Desa la transcripció (idem que abans)
>
>
> msgid "Leaving a Channel"
> msgstr "S'està deixant el canal"
>
> -- Deixar un canal
>
>
> msgid "When you leave a channel, you are removed from the
> participants
> and can no longer chat in it, but the discussion up to that
> point
> remains in the Server Pane."
> msgstr "Quan deixeu un canal, sereu trets de la llista de
> participants i
> ja no podreu xatejar en ell, encara que les discussions fins
> aquell
> moment romandran a la subfinestra del servidor."
>
> -- ...sereu esborrats de la llista ...
> -- ja no podreu xatejar-hi
> -- romandran → continuaran ?
>
>
> msgid "To leave a Channel, choose
> <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussion</guimenu><guimenuitem>Leave</guimenuitem></menuchoice>."
> msgstr "Per a deixar un canal, escolliu
> <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussió</guimenu><guimenuitem>Deixa</guimenuitem></menuchoice>."
>
> -- escolliu → seleccioneu
> -- Discussió → Conversa
> -- Deixa → Surt (ara mateix està així a la interfície s'hauria
> de
> canviar en tot cas i deixar-ho a Deixa)
>
>
> msgid "Closing a Channel"
> msgstr "S'està tancant el canal"
>
> -- Tancar un canal
>
>
> msgid "When you close a channel, the channel is removed from
> the list in
> the Server Pane."
> msgstr "Quan tanqueu un canal, el canal s'esborrarà de la
> lista de la
> subfinestra del servidors."
>
> -- lista → llista!
>
>
> msgid "To close a Channel, choose
> <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussion</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
> msgstr "Per a tancar un canal, escolliu
> <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussió</guimenu><guimenuitem>Tanca</guimenuitem></menuchoice>."
>
> -- escolliu → seleccioneu
> -- Discussió → Conversa
>
>
> msgid "Navigating through Channels"
> msgstr "S'està navegant a través dels canals"
>
> -- Navegar per els canals
>
>
> msgid "To view previous channel, choose
> <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Discussion</guimenuitem></menuchoice>"
> msgstr "Per a veure un canal previ, escolliu
> <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Sobre</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Vés</guimenu><guimenuitem>Discussió prèvia</guimenuitem></menuchoice>"
>
> -- Per a veure els canals anteriors, seleccioneu ...
> -- Sobre → Fletxa amunt (guia de Softcatalà)
> -- Vés → Vés a
> -- Discussió prèvia → Conversa prèvia
>
> msgid "To view next channel, choose
> <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Discussion</guimenuitem></menuchoice>"
> msgstr "Per a veure que canal següent, escolliu
> <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Sota</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Vés</guimenu><guimenuitem>Discussió següent</guimenuitem></menuchoice>"
>
> -- El mateix que abans però per següent ara
>
>
> msgid "Navigating Through Servers"
> msgstr "S'està navegant a través dels servidors"
>
> -- Navegació pels servidors
>
>
> msgid "To view previous server, choose
> <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Network</guimenuitem></menuchoice>"
> msgstr "Per a veure el servidor anterior, escolliu
> <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Sobre</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Vés</guimenu><guimenuitem>Xarxa prèvia</guimenuitem></menuchoice>"
>
> msgid "To view next server, choose
> <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Network</guimenuitem></menuchoice>"
> msgstr "Per a veure el servidor següent, escolliu
> <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Sota</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Vés</guimenu><guimenuitem>Xarxa següent</guimenuitem></menuchoice>"
>
> -- Mira't com està en la interfície
>
> (((
> També canvia tots els escull per selecciona quan fan
> referència a menús
> )))
>
>
> msgid "Quitting XChat-GNOME"
> msgstr "S'està sortint del XChat-GNOME"
>
> -- Sortir de l'XChat-GNOME
>
>
> msgid "IRC Preferences"
> msgstr "Preferències del IRC"
>
> -- A la interfície està traduït com a «Preferències del xat»
>
>
> msgid "Enter the <guilabel>Nickname</guilabel> you wish to use
> in the
> Internet Relay Chat (IRC) channel."
> msgstr "Entreu el <guilabel>Sobrenom</guilabel> que voleu
> utilitzar al
> canal del IRC."
>
> -- Entreu → Introduïu
> -- de l'IRC
>
> msgid "Enter your <guilabel>Real Name</guilabel>, which is
> displayed on
> <command>/whois</command> requests."
> msgstr "Entreu el vostre <guilabel>Nom real </guilabel>, que
> es mostrarà
> en les peticions <command>/whois</command>."
>
> -- Entreu → Introduïu (n'hi ha forces d'aquests, s'ha de
> canviar a tot
> arreu)
> -- <>Nom real</> (sobre un espai entre real i </>)
>
>
>
> Veig que totes les errades que queden es resumeixen en:
> - Hi ha faltes ortogràfiques → passa el verificador ortogràfic
> si us
> plau
> - La interfície no coincideix amb la documentació → S'ha de
> seguir el
> que diu la interfície i si hi ha errades, òbviament,
> s'arreglen tan a la
> interfície com a la documentació
> - Les cadenes comunes de la documentació (com la llicència i
> d'altres
> texts genèrics) han de ser iguals a totes les documentacions.
> Copia-les
> de qualsevol altre documentació ja pujada i si hi veus errades
> comenta-ho.
> - Mira't també el missatge que va enviar la Sílvia a en Joan,
> hi veuràs
> moltes recomanacions genèriques per a la documentació:
> http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2008-June/002247.html
>
>
> Salut!
>
>
> El dc 25 de 06 de 2008 a les 19:54 +0200, en/na Francesc
> Vilches va
> escriure:
>
> > Després d'alguns mesos he pogut completar la documentació
> del
> > xchat-gnome ;-)
> >
> > Salutacions,
> > Francesc.
>
> > _______________________________________________
> > GNOME mailing list
> > GNOME a llistes.softcatala.org
> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> --
> gil forcada
>
> [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
> [en] guifi.net - a non-stopping free network
> bloc: http://gil.badall.net
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
--
gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
Més informació sobre la llista de correu GNOME