[GNOME] Documentació del XChat-gnome per revisar
Gil Forcada
gforcada a gnome.org
dic jul 2 10:58:15 CEST 2008
Bones,
He arreglat tres teclejeu → teclegeu i ja l'he pujat ;)
http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions
http://svn.gnome.org/viewvc/xchat-gnome?view=revision&revision=2626
Salut!!
El dt 01 de 07 de 2008 a les 01:33 +0200, en/na Francesc Vilches va
escriure:
> En principi tot arreglat..........toquem fusta :-)
>
>
>
> 2008/7/1 Gil Forcada <gforcada a gnome.org>:
> Pel que fa al corrector el gedit mateix te verificador
> ortogràfic (no
> corrector :P). Sinó l'OOo també en té.
>
> S'apostrofa perquè XChat és pronuncia «icsxat» en català.
>
> Per les llicències, mira't qualsevol documentació de:
> http://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-2-24
>
> per exemple (per agafar-ne alguna):
> http://l10n.gnome.org/POT/gnome-utils.HEAD/docs/dictionary.HEAD.ca.po
>
> Salut!
>
> El dl 30 de 06 de 2008 a les 18:45 +0200, en/na Francesc
> Vilches va
>
> escriure:
> > 1 - Per què apostrofem XChat-GNOME? Algú m'ho pot explicar
> que ho
> > entengui? ;-)
> > 2 - AJUDA: Quin corrector ortogràfic puc utilitzar abans
> d'enviar-vos
> > les traduccions?
> > 3 - Tinc un document que es titula
> "llicenciaDocumentacio.ca.po" i és
> > d'on he enganxat les traduccions prefabricades i repetides a
> les
> > documentacions.....totes EXCEPTE la que comença per:
> >
> > msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY,
> WHETHER IN
> > TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL
> THE AUTHOR,
> > INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE
> DOCUMENT OR
> > MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF
> SUCH
> > PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT,
> SPECIAL,
> > INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER
> INCLUDING,
> > WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK
> STOPPAGE,
> > COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER
> DAMAGES OR
> > LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND
> MODIFIED
> > VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN
> INFORMED
> > OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
> >
> > Tenim traduïda aquesta cadena i així canvio la traducció
> lliure que he
> > fet? ;-)
> >
> >
> > Segueixo arreglant la traducció.
> >
> > Gil, moltes gràcies per la paciència.
> >
> > Salutacions,
> > Francesc.
> >
> >
> >
> > 2008/6/30 Gil Forcada <gforcada a gnome.org>:
> > Bones,
> >
> > El que he vist:
> >
> > msgid "<application>XChat-GNOME</application>
> Manual"
> > msgstr "Manual del
> <application>XChat-GNOME</application>"
> >
> > -- de l'<application>XChat-GNOME</application> (n'hi
> ha molts
> > d'altres,
> > s'ha de canviar a tot arreu)
> >
> >
> > msgid "GNOME Documentation Project"
> > msgstr "Projecte de documentació GNOME"
> >
> > -- ...documentació del GNOME
> >
> >
> > msgid "This manual describes version 0.16 of
> XChat-GNOME."
> > msgstr "Aquest manual drescriu la versió 0.16 del
> XChat-GNOME"
> >
> > -- descriu (sobre una r)
> >
> >
> > msgid "To report a bug or make a suggestion
> regarding the
> > <application>XChat-GNOME</application> application
> or this
> > manual,
> > follow the directions in the Feedback section of the
> <ulink
> > url=
> > \"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help
> \">GNOME User
> > Guide</ulink>."
> > msgstr "Per a llistar un error o fer una suggerencia
> sobre
> > l'aplicació o
> > aquest manual del
> <application>XChat-GNOME</application>,
> > seguiu les
> > adreces dins la secció de comentaris a la <ulink
> url=
> > \"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help
> \">Guia d'usuari
> > GNOME</ulink>."
> >
> > -- és suggerència (falta l'accent)
> >
> > ((((
> > Veig que no has fet servir la traducció que ja hi ha
> feta en
> > els altres
> > mòduls de la llicència, tant del principi com del
> final, ni
> > les frases
> > recurrents (com lo de «GNOME documentation project»
> i aquesta
> > altra de
> > sobre). Revisa-les totes i fes servir les formes que
> ja s'han
> > fet servir
> > en els altres mòduls. En tot cas, òbviament, si hi
> veus
> > errades en elles
> > avisa-ho que s'haurà de canviar a tot arreu ;)
> > ))))
> >
> >
> > msgid "The <application>XChat-GNOME</application>
> application
> > is an
> > Internet Relay Chat (IRC) program for the GNOME
> desktop."
> > msgstr "L'aplicació
> <application>XChat-GNOME</application> és
> > un
> > programa de IRC per a l'escriptori del GNOME."
> >
> > -- d'IRC
> > -- l'escriptori GNOME (sinó sembla que et refereixis
> a
> > l'escriptori
> > d'una persona)
> > -- jo ho posaria:
> > ...és un programa d'IRC (Internet Relay Chat,
> «Conversa
> > interactiva per
> > Internet») per a l'escriptori GNOME.
> >
> >
> > msgid "<application>XChat-GNOME</application>
> provides the
> > following
> > features:"
> > msgstr "El <application>XChat-GNOME</application> té
> les
> > següents
> > característiques:"
> >
> > -- features → funcions (llavors seria «L'<></>
> proporciona les
> > següents
> > funcions»
> >
> >
> > msgid "Notification Area Icon Plugin"
> > msgstr "Connector d'icona de notificació d'àrea"
> >
> > -- Connector per a mostrar una icona a l'àrea de
> notificació
> >
> > msgid "Direct Client-To-Client (DCC) Chats"
> > msgstr "Chats directes client-a-client (DCC)"
> >
> > -- Xats!!
> >
> >
> > msgid "Adherence to GNOME Human Interface Guidelines
> (HIG)"
> > msgstr "Adherència a les guíes d'interfície del
> GNOME (HIG)"
> >
> > -- guies!!! (a veure si passem el verificador
> ortogràfic)
> > -- t'has deixat l'«human»!
> > -- Ho deixaria:
> > «Segueix les guies d'interfície humana del GNOME
> (HIG)»
> >
> >
> > msgid "Getting Started"
> > msgstr "Començant"
> >
> > -- Com ja s'ha dit aquests dies: «Primers passos»
> >
> >
> > #: C/xchat-gnome.xml:188(title)
> > msgid "Starting
> <application>XChat-GNOME</application>"
> > msgstr "S'està iniciant el
> > <application>XChat-GNOME</application>"
> >
> > -- és un títol (fixa't amb el «(title)») per tant:
> > «Iniciar el...»
> >
> >
> > msgid "You can start
> <application>XChat-GNOME</application> in
> > the
> > following ways:"
> > msgstr "Podeu iniciar el
> > <application>XChat-GNOME</application> de les
> > següents maneres:"
> >
> > -- maneres següents (al revés)
> >
> >
> > msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
> > msgstr "Menú d'<guimenu>Aplicacions</guimenu>"
> >
> > -- sense el «d'»
> >
> > msgid "Choose
> >
> <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>XChat-GNOME
> > IRC Chat</guimenuitem></menuchoice>."
> > msgstr "Escull
> >
> <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Chat
> > IRC del
> > XChat-GNOME</guimenuitem></menuchoice>."
> >
> > -- Quan es fa referència a menús normalment fem
> servir
> > «Seleccioneu»
> >
> > #: C/xchat-gnome.xml:204(term)
> > msgid "Command line"
> > msgstr "Línia de comandes"
> >
> > -- Línia d'ordres
> >
> >
> > msgid "To start
> <application>XChat-GNOME</application> from a
> > command
> > line, type <command>xchat-gnome</command>, then
> press
> > <keycap>Return</keycap>:"
> > msgstr "Escriu <command>xchat-gnome</command> i prem
> la
> > <keycap>tecla de
> > retorn</keycap> per a començar el
> > <application>XChat-GNOME</application>
> > desde la línia de comandes:"
> >
> > -- Escriu → Teclegeu
> > -- prem → premeu
> > -- començar → iniciar
> > -- desde → des de
> > -- línia de comandes → línia d'ordres
> >
> >
> > msgid "To view other command line options that are
> available,
> > type
> > <command>xchat-gnome --help</command>, then press
> > <keycap>Return</keycap>"
> > msgstr "Escriu <command>xchat-gnome --help</command>
> i prem la
> > <keycap>tecla de retorn</keycap> per a veure altres
> opcions
> > disponibles
> > desde la línia de comandes"
> >
> > -- Escriu → Teclegeu
> > -- prem → premeu
> > -- veure altres opcions → veure les altres opcions
> > -- desde → des de
> > -- línia de comandes → línia d'ordres
> >
> >
> > msgid "When you start
> <application>XChat-GNOME</application>,
> > the
> > following window is displayed."
> > msgstr "Es mostra la següent finestra quan inicieu
> el
> > <application>XChat-GNOME</application>."
> >
> > -- finestra següent
> > -- l'<></>
> >
> >
> > msgid "Shows <placeholder-1/> main window. Contains
> titlebar,
> > menubar,
> > display area, and scrollbars. Menubar contains IRC,
> Edit,
> > Network,
> > Discussion, Go, and Help menus."
> > msgstr "Mostra la finestra principal
> <placeholder-1/>. Conté
> > la barra de
> > títol, la barra de menú i la barra de desplaçament.
> La barra
> > de menú
> > conté el IRC, Edita, Xarxa, Discussió, Vés i els
> menús
> > d'ajuda."
> >
> > -- ...principal de l'<placeholder-1/>
> > -- La barra de menú conté els menús IRC, Edita,
> Xarxa,
> > Discussió, Vés a
> > i Ajuda.
> >
> >
> > msgid "The <application>XChat-GNOME</application>
> window
> > contains the
> > following elements:"
> > msgstr "La finestra del
> <application>XChat-GNOME</application>
> > conté els
> > següents elements:"
> >
> > -- l'<></>
> > -- els elements següents:
> >
> >
> > msgid "The menus on the menubar contain all of the
> commands
> > you need to
> > use in <application>XChat-GNOME</application>."
> > msgstr "Els menús a la barra de menús contenen totes
> les
> > comandes que
> > necessiteu per a utilitzar al
> > <application>XChat-GNOME</application>."
> >
> > -- Els menús de la barra de menú...
> > -- comandes → ordres
> > -- per a utilitzar l'<></>
> >
> >
> > msgid "The Server Pane shows the Servers and
> Channels
> > currently
> > connected."
> > msgstr "La subfinestra de servidor mostra els
> servidors i
> > canals
> > connectats actualment."
> >
> > -- ...els servidors i els canals on s'està connectat
> > actualment.
> >
> >
> > msgid "The User Button shows the number of users
> present in
> > the selected
> > Channel. Click the User Button to show a list of
> users."
> > msgstr "El botó d'usuari mostra el nombre d'usuaris
> al canal
> > selecionat.Feu clic en el botó d'usuari per a
> mostrar la
> > llista
> > d'usuaris."
> >
> > -- d'usuaris del canal seleccionat. Feu... (del,
> seleccionat i
> > espai
> > entre . i Feu)
> >
> >
> > msgid "The Discussion Area presents the discussion
> occurring
> > in the
> > selected Channel."
> > msgstr "L'àrea de discussió mostra les discussions
> que s'han
> > produït al
> > canal seleccionat."
> >
> > -- en el canal seleccionat
> >
> >
> > msgid "Usage"
> > msgstr "Ús"
> >
> > -- Utilització
> >
> >
> > msgid "Connecting to an Internet Relay Chat (IRC)
> Server"
> > msgstr "S'està connectant al servidor d'IRC"
> >
> > -- Connectar-se a un servidor d'IRC (és un títol, va
> molt bé
> > tenir
> > l'ajuda del programa obert per anar mirant què estàs
> traduint)
> >
> >
> > msgid "To connect to an Internet Relay Chat (IRC)
> Server,
> > choose
> >
> <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guimenuitem>Connect</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Connect</guilabel> dialog is displayed. Select the Server that you wish to connect to, then click <guibutton>Connect</guibutton>."
> > msgstr "Per a connectar al servidor d'IRC, escolliu
> >
> <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guimenuitem>Connecta</guimenuitem></menuchoice>. El diàleg <guilabel>Connecta</guilabel> es mostra. Seleccioneu el servidor al que us volgueu connectar, llavors feu clic en <guibutton>Connecta</guibutton>."
> >
> > -- Per a connectar-se a un servidor d'IRC ...
> > -- escolliu → seleccioneu
> > -- Es mostrarà el diàleg <>Connecta</>
> > -- ...al que voleu connectar-vos i feu clic a
> <>Connecta</>
> >
> >
> > msgid "Viewing Direct Client-To-Client (DCC) File
> Transfers
> > Information"
> > msgstr "S'està veient la informació de transferència
> de
> > fitxers (DCC)"
> >
> > -- «Visualitzar la informació de transferència de
> fitxers
> > directe de
> > client a client (DCC)»
> >
> >
> > msgid "To view Direct Client-To-Client (DCC) file
> transfer
> > information,
> > choose
> <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guimenuitem>File
> > Transfers</guimenuitem></menuchoice>."
> > msgstr "Per a veure la informació de transferència
> de fitxers
> > (DCC),
> > escolliu
> >
> <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guimenuitem>Transferència
> > de
> > fitxers</guimenuitem></menuchoice>."
> >
> > -- Per a visualitzar la informació de transferència
> de fitxers
> > directe
> > de client a client (DCC), seleccioneu ....
> >
> >
> > msgid "Editing Text"
> > msgstr "S'està editant el text."
> >
> > -- Edició de text (sense el punt final)
> >
> >
> > msgid "You can edit text in the following ways:"
> > msgstr "Podeu editar el text de les següents
> maneres:"
> >
> > -- maneres següents:
> >
> >
> > msgid "To delete the selected text from the file and
> move the
> > selected
> > text to a buffer, choose
> >
> <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>."
> > msgstr "Per a borrar el text seleccionat del fitxer
> i moure el
> > text
> > seleccionat a la memòria intermèdia, escolliu
> >
> <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Retalla</guimenuitem></menuchoice>."
> >
> > -- borrar → esborrar
> > -- escolliu → seleccioneu
> >
> >
> > msgid "To copy the selected text to a buffer, choose
> >
> <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
> > msgstr "Per a copiar el text seleccionat a la
> memòria
> > intermèdia,
> > escolliu
> >
> <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Copia</guimenuitem></menuchoice>."
> >
> > -- escolliu → seleccioneu
> >
> >
> > msgid "To insert the contents of the buffer at the
> cursor
> > position,
> > choose
> >
> <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the file."
> > msgstr "Per a insertar el contingut de la memòria
> intermèdia a
> > la
> > possició del cursor, escolliu
> >
> <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Enganxa</guimenuitem></menuchoice>. Heu de tallar i copiar el text abans de poder enganxar-lo al fitxer"
> >
> > -- insertar → inserir
> > -- possició → posició (una s)
> > -- escolliu → seleccioneu
> > -- tallar i copiar → tallar o copiar
> > -- falta el punt final
> >
> >
> > msgid "To clear all text from the Discussion Area
> for the
> > currently
> > selected Channel, choose
> >
> <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear</guimenuitem></menuchoice>."
> > msgstr "Per a esborrar tot el text de l'àrea de
> discussió del
> > canal
> > actual seleccionat, escolliu
> >
> <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Neteja</guimenuitem></menuchoice>."
> >
> > -- ...del canal seleccionat actualment,
> seleccioneu ...
> >
> >
> > msgid "Reconnecting to a Server"
> > msgstr "S'està reconnectant al servidor"
> >
> > -- Tornar-se a connectar a un servidor (és un títol)
> >
> >
> > msgid "To reconnect
> <application>XChat-GNOME</application> to
> > an
> > Internet Relay Chat (IRC) server, choose
> >
> <menuchoice><guimenu>Network</guimenu><guimenuitem>Reconnect</guimenuitem></menuchoice>."
> > msgstr "Per a reconnectar al
> > <application>XChat-GNOME</application> al
> > servidor d'IRC, escolliu
> >
> <menuchoice><guimenu>Xarxa</guimenu><guimenuitem>Reconnecta</guimenuitem></menuchoice>."
> >
> > -- Per a tornar a connectar l'<></>..
> > -- a un servidor d'IRC, seleccioneu
> >
> >
> > msgid "Disconnecting from a Server"
> > msgstr "S'està desconnectant del servidor"
> >
> > -- Desconnectar-se d'un servidor
> >
> >
> > msgid "To disconnect
> <application>XChat-GNOME</application>
> > from an
> > Internet Relay Chat (IRC) server, choose
> >
> <menuchoice><guimenu>Network</guimenu><guimenuitem>Disconnect</guimenuitem></menuchoice>."
> > msgstr "Per a desconnectar el
> > <application>XChat-GNOME</application> del
> > servidor IRC, escolliu
> >
> <menuchoice><guimenu>Xarxa</guimenu><guimenuitem>Desconnecta</guimenuitem></menuchoice>."
> >
> > -- ...d'un servidor d'IRC, seleccioneu...
> >
> >
> > msgid "Saving a Channel Transcript"
> > msgstr "S'està desant la transcripció del canal"
> >
> > -- Desar la transcripció d'un canal
> >
> >
> > msgid "To save a transcript of a Channel, choose
> >
> <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussion</guimenu><guimenuitem>Save Transcript</guimenuitem></menuchoice>."
> > msgstr "Per a desar la transcripció d'un canal,
> escolliu
> >
> <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussió</guimenu><guimenuitem>Desa transcripció</guimenuitem></menuchoice>."
> >
> > -- escolliu → seleccioneu
> > -- Discussió → Conversa (mira't l'aplicació quan hi
> ha text
> > que en fa
> > referència)
> > -- Desa transcripció → Desa la transcripció (idem
> que abans)
> >
> >
> > msgid "Leaving a Channel"
> > msgstr "S'està deixant el canal"
> >
> > -- Deixar un canal
> >
> >
> > msgid "When you leave a channel, you are removed
> from the
> > participants
> > and can no longer chat in it, but the discussion up
> to that
> > point
> > remains in the Server Pane."
> > msgstr "Quan deixeu un canal, sereu trets de la
> llista de
> > participants i
> > ja no podreu xatejar en ell, encara que les
> discussions fins
> > aquell
> > moment romandran a la subfinestra del servidor."
> >
> > -- ...sereu esborrats de la llista ...
> > -- ja no podreu xatejar-hi
> > -- romandran → continuaran ?
> >
> >
> > msgid "To leave a Channel, choose
> >
> <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussion</guimenu><guimenuitem>Leave</guimenuitem></menuchoice>."
> > msgstr "Per a deixar un canal, escolliu
> >
> <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussió</guimenu><guimenuitem>Deixa</guimenuitem></menuchoice>."
> >
> > -- escolliu → seleccioneu
> > -- Discussió → Conversa
> > -- Deixa → Surt (ara mateix està així a la
> interfície s'hauria
> > de
> > canviar en tot cas i deixar-ho a Deixa)
> >
> >
> > msgid "Closing a Channel"
> > msgstr "S'està tancant el canal"
> >
> > -- Tancar un canal
> >
> >
> > msgid "When you close a channel, the channel is
> removed from
> > the list in
> > the Server Pane."
> > msgstr "Quan tanqueu un canal, el canal s'esborrarà
> de la
> > lista de la
> > subfinestra del servidors."
> >
> > -- lista → llista!
> >
> >
> > msgid "To close a Channel, choose
> >
> <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussion</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
> > msgstr "Per a tancar un canal, escolliu
> >
> <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussió</guimenu><guimenuitem>Tanca</guimenuitem></menuchoice>."
> >
> > -- escolliu → seleccioneu
> > -- Discussió → Conversa
> >
> >
> > msgid "Navigating through Channels"
> > msgstr "S'està navegant a través dels canals"
> >
> > -- Navegar per els canals
> >
> >
> > msgid "To view previous channel, choose
> >
> <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Discussion</guimenuitem></menuchoice>"
> > msgstr "Per a veure un canal previ, escolliu
> >
> <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Sobre</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Vés</guimenu><guimenuitem>Discussió prèvia</guimenuitem></menuchoice>"
> >
> > -- Per a veure els canals anteriors, seleccioneu ...
> > -- Sobre → Fletxa amunt (guia de Softcatalà)
> > -- Vés → Vés a
> > -- Discussió prèvia → Conversa prèvia
> >
> > msgid "To view next channel, choose
> >
> <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Discussion</guimenuitem></menuchoice>"
> > msgstr "Per a veure que canal següent, escolliu
> >
> <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Sota</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Vés</guimenu><guimenuitem>Discussió següent</guimenuitem></menuchoice>"
> >
> > -- El mateix que abans però per següent ara
> >
> >
> > msgid "Navigating Through Servers"
> > msgstr "S'està navegant a través dels servidors"
> >
> > -- Navegació pels servidors
> >
> >
> > msgid "To view previous server, choose
> >
> <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Network</guimenuitem></menuchoice>"
> > msgstr "Per a veure el servidor anterior, escolliu
> >
> <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Sobre</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Vés</guimenu><guimenuitem>Xarxa prèvia</guimenuitem></menuchoice>"
> >
> > msgid "To view next server, choose
> >
> <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Network</guimenuitem></menuchoice>"
> > msgstr "Per a veure el servidor següent, escolliu
> >
> <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Sota</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Vés</guimenu><guimenuitem>Xarxa següent</guimenuitem></menuchoice>"
> >
> > -- Mira't com està en la interfície
> >
> > (((
> > També canvia tots els escull per selecciona quan fan
> > referència a menús
> > )))
> >
> >
> > msgid "Quitting XChat-GNOME"
> > msgstr "S'està sortint del XChat-GNOME"
> >
> > -- Sortir de l'XChat-GNOME
> >
> >
> > msgid "IRC Preferences"
> > msgstr "Preferències del IRC"
> >
> > -- A la interfície està traduït com a «Preferències
> del xat»
> >
> >
> > msgid "Enter the <guilabel>Nickname</guilabel> you
> wish to use
> > in the
> > Internet Relay Chat (IRC) channel."
> > msgstr "Entreu el <guilabel>Sobrenom</guilabel> que
> voleu
> > utilitzar al
> > canal del IRC."
> >
> > -- Entreu → Introduïu
> > -- de l'IRC
> >
> > msgid "Enter your <guilabel>Real Name</guilabel>,
> which is
> > displayed on
> > <command>/whois</command> requests."
> > msgstr "Entreu el vostre <guilabel>Nom real
> </guilabel>, que
> > es mostrarà
> > en les peticions <command>/whois</command>."
> >
> > -- Entreu → Introduïu (n'hi ha forces d'aquests,
> s'ha de
> > canviar a tot
> > arreu)
> > -- <>Nom real</> (sobre un espai entre real i </>)
> >
> >
> >
> > Veig que totes les errades que queden es resumeixen
> en:
> > - Hi ha faltes ortogràfiques → passa el verificador
> ortogràfic
> > si us
> > plau
> > - La interfície no coincideix amb la documentació →
> S'ha de
> > seguir el
> > que diu la interfície i si hi ha errades, òbviament,
> > s'arreglen tan a la
> > interfície com a la documentació
> > - Les cadenes comunes de la documentació (com la
> llicència i
> > d'altres
> > texts genèrics) han de ser iguals a totes les
> documentacions.
> > Copia-les
> > de qualsevol altre documentació ja pujada i si hi
> veus errades
> > comenta-ho.
> > - Mira't també el missatge que va enviar la Sílvia
> a en Joan,
> > hi veuràs
> > moltes recomanacions genèriques per a la
> documentació:
> >
> http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2008-June/002247.html
> >
> >
> > Salut!
> >
> >
> > El dc 25 de 06 de 2008 a les 19:54 +0200, en/na
> Francesc
> > Vilches va
> > escriure:
> >
> > > Després d'alguns mesos he pogut completar la
> documentació
> > del
> > > xchat-gnome ;-)
> > >
> > > Salutacions,
> > > Francesc.
> >
> > > _______________________________________________
> > > GNOME mailing list
> > > GNOME a llistes.softcatala.org
> > >
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> > --
> > gil forcada
> >
> > [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de
> créixer
> > [en] guifi.net - a non-stopping free network
> > bloc: http://gil.badall.net
> >
> > _______________________________________________
> > GNOME mailing list
> > GNOME a llistes.softcatala.org
> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> >
> > _______________________________________________
> > GNOME mailing list
> > GNOME a llistes.softcatala.org
> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> --
> gil forcada
>
> [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
> [en] guifi.net - a non-stopping free network
> bloc: http://gil.badall.net
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
--
gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
Més informació sobre la llista de correu GNOME