[GNOME] Documentació del XChat-gnome per revisar

Gil Forcada gforcada a gnome.org
dic jul 2 10:58:15 CEST 2008


Bones,

He arreglat tres teclejeu → teclegeu i ja l'he pujat ;)

http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions
http://svn.gnome.org/viewvc/xchat-gnome?view=revision&revision=2626


Salut!!

El dt 01 de 07 de 2008 a les 01:33 +0200, en/na Francesc Vilches va
escriure:
> En principi tot arreglat..........toquem fusta :-)
> 
> 
> 
> 2008/7/1 Gil Forcada <gforcada a gnome.org>:
>         Pel que fa al corrector el gedit mateix te verificador
>         ortogràfic (no
>         corrector :P). Sinó l'OOo també en té.
>         
>         S'apostrofa perquè XChat és pronuncia «icsxat» en català.
>         
>         Per les llicències, mira't qualsevol documentació de:
>         http://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-2-24
>         
>         per exemple (per agafar-ne alguna):
>         http://l10n.gnome.org/POT/gnome-utils.HEAD/docs/dictionary.HEAD.ca.po
>         
>         Salut!
>         
>         El dl 30 de 06 de 2008 a les 18:45 +0200, en/na Francesc
>         Vilches va
>         
>         escriure:
>         > 1 - Per què apostrofem XChat-GNOME? Algú m'ho pot explicar
>         que ho
>         > entengui? ;-)
>         > 2 - AJUDA: Quin corrector ortogràfic puc utilitzar abans
>         d'enviar-vos
>         > les traduccions?
>         > 3 - Tinc un document que es titula
>         "llicenciaDocumentacio.ca.po" i és
>         > d'on he enganxat les traduccions prefabricades i repetides a
>         les
>         > documentacions.....totes EXCEPTE la que comença per:
>         >
>         > msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY,
>         WHETHER IN
>         > TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL
>         THE AUTHOR,
>         > INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE
>         DOCUMENT OR
>         > MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF
>         SUCH
>         > PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT,
>         SPECIAL,
>         > INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER
>         INCLUDING,
>         > WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK
>         STOPPAGE,
>         > COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER
>         DAMAGES OR
>         > LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND
>         MODIFIED
>         > VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN
>         INFORMED
>         > OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
>         >
>         > Tenim traduïda aquesta cadena i així canvio la traducció
>         lliure que he
>         > fet? ;-)
>         >
>         >
>         > Segueixo arreglant la traducció.
>         >
>         > Gil, moltes gràcies per la paciència.
>         >
>         > Salutacions,
>         > Francesc.
>         >
>         >
>         >
>         > 2008/6/30 Gil Forcada <gforcada a gnome.org>:
>         >         Bones,
>         >
>         >         El que he vist:
>         >
>         >         msgid "<application>XChat-GNOME</application>
>         Manual"
>         >         msgstr "Manual del
>         <application>XChat-GNOME</application>"
>         >
>         >         -- de l'<application>XChat-GNOME</application> (n'hi
>         ha molts
>         >         d'altres,
>         >         s'ha de canviar a tot arreu)
>         >
>         >
>         >         msgid "GNOME Documentation Project"
>         >         msgstr "Projecte de documentació GNOME"
>         >
>         >         -- ...documentació del GNOME
>         >
>         >
>         >         msgid "This manual describes version 0.16 of
>         XChat-GNOME."
>         >         msgstr "Aquest manual drescriu la versió 0.16 del
>         XChat-GNOME"
>         >
>         >         -- descriu (sobre una r)
>         >
>         >
>         >         msgid "To report a bug or make a suggestion
>         regarding the
>         >         <application>XChat-GNOME</application> application
>         or this
>         >         manual,
>         >         follow the directions in the Feedback section of the
>         <ulink
>         >         url=
>         >         \"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help
>         \">GNOME User
>         >         Guide</ulink>."
>         >         msgstr "Per a llistar un error o fer una suggerencia
>         sobre
>         >         l'aplicació o
>         >         aquest manual del
>         <application>XChat-GNOME</application>,
>         >         seguiu les
>         >         adreces dins la secció de comentaris a la <ulink
>         url=
>         >         \"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help
>         \">Guia d'usuari
>         >         GNOME</ulink>."
>         >
>         >         -- és suggerència (falta l'accent)
>         >
>         >         ((((
>         >         Veig que no has fet servir la traducció que ja hi ha
>         feta en
>         >         els altres
>         >         mòduls de la llicència, tant del principi com del
>         final, ni
>         >         les frases
>         >         recurrents (com lo de «GNOME documentation project»
>         i aquesta
>         >         altra de
>         >         sobre). Revisa-les totes i fes servir les formes que
>         ja s'han
>         >         fet servir
>         >         en els altres mòduls. En tot cas, òbviament, si hi
>         veus
>         >         errades en elles
>         >         avisa-ho que s'haurà de canviar a tot arreu ;)
>         >         ))))
>         >
>         >
>         >         msgid "The <application>XChat-GNOME</application>
>         application
>         >         is an
>         >         Internet Relay Chat (IRC) program for the GNOME
>         desktop."
>         >         msgstr "L'aplicació
>         <application>XChat-GNOME</application> és
>         >         un
>         >         programa de IRC per a l'escriptori del GNOME."
>         >
>         >         -- d'IRC
>         >         -- l'escriptori GNOME (sinó sembla que et refereixis
>         a
>         >         l'escriptori
>         >         d'una persona)
>         >         -- jo ho posaria:
>         >         ...és un programa d'IRC (Internet Relay Chat,
>         «Conversa
>         >         interactiva per
>         >         Internet») per a l'escriptori GNOME.
>         >
>         >
>         >         msgid "<application>XChat-GNOME</application>
>         provides the
>         >         following
>         >         features:"
>         >         msgstr "El <application>XChat-GNOME</application> té
>         les
>         >         següents
>         >         característiques:"
>         >
>         >         -- features → funcions (llavors seria «L'<></>
>         proporciona les
>         >         següents
>         >         funcions»
>         >
>         >
>         >         msgid "Notification Area Icon Plugin"
>         >         msgstr "Connector d'icona de notificació d'àrea"
>         >
>         >         -- Connector per a mostrar una icona a l'àrea de
>         notificació
>         >
>         >         msgid "Direct Client-To-Client (DCC) Chats"
>         >         msgstr "Chats directes client-a-client (DCC)"
>         >
>         >         -- Xats!!
>         >
>         >
>         >         msgid "Adherence to GNOME Human Interface Guidelines
>         (HIG)"
>         >         msgstr "Adherència a les guíes d'interfície del
>         GNOME (HIG)"
>         >
>         >         -- guies!!! (a veure si passem el verificador
>         ortogràfic)
>         >         -- t'has deixat l'«human»!
>         >         -- Ho deixaria:
>         >         «Segueix les guies d'interfície humana del GNOME
>         (HIG)»
>         >
>         >
>         >         msgid "Getting Started"
>         >         msgstr "Començant"
>         >
>         >         -- Com ja s'ha dit aquests dies: «Primers passos»
>         >
>         >
>         >         #: C/xchat-gnome.xml:188(title)
>         >         msgid "Starting
>         <application>XChat-GNOME</application>"
>         >         msgstr "S'està iniciant el
>         >         <application>XChat-GNOME</application>"
>         >
>         >         -- és un títol (fixa't amb el «(title)») per tant:
>         >         «Iniciar el...»
>         >
>         >
>         >         msgid "You can start
>         <application>XChat-GNOME</application> in
>         >         the
>         >         following ways:"
>         >         msgstr "Podeu iniciar el
>         >         <application>XChat-GNOME</application> de les
>         >         següents maneres:"
>         >
>         >         -- maneres següents (al revés)
>         >
>         >
>         >         msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
>         >         msgstr "Menú d'<guimenu>Aplicacions</guimenu>"
>         >
>         >         -- sense el «d'»
>         >
>         >         msgid "Choose
>         >
>         <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>XChat-GNOME
>         >         IRC Chat</guimenuitem></menuchoice>."
>         >         msgstr "Escull
>         >
>         <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Chat
>         >         IRC del
>         >         XChat-GNOME</guimenuitem></menuchoice>."
>         >
>         >         -- Quan es fa referència a menús normalment fem
>         servir
>         >         «Seleccioneu»
>         >
>         >         #: C/xchat-gnome.xml:204(term)
>         >         msgid "Command line"
>         >         msgstr "Línia de comandes"
>         >
>         >         -- Línia d'ordres
>         >
>         >
>         >         msgid "To start
>         <application>XChat-GNOME</application> from a
>         >         command
>         >         line, type <command>xchat-gnome</command>, then
>         press
>         >         <keycap>Return</keycap>:"
>         >         msgstr "Escriu <command>xchat-gnome</command> i prem
>         la
>         >         <keycap>tecla de
>         >         retorn</keycap> per a començar el
>         >         <application>XChat-GNOME</application>
>         >         desde la línia de comandes:"
>         >
>         >         -- Escriu → Teclegeu
>         >         -- prem → premeu
>         >         -- començar → iniciar
>         >         -- desde → des de
>         >         -- línia de comandes → línia d'ordres
>         >
>         >
>         >         msgid "To view other command line options that are
>         available,
>         >         type
>         >         <command>xchat-gnome --help</command>, then press
>         >         <keycap>Return</keycap>"
>         >         msgstr "Escriu <command>xchat-gnome --help</command>
>         i prem la
>         >         <keycap>tecla de retorn</keycap> per a veure altres
>         opcions
>         >         disponibles
>         >         desde la línia de comandes"
>         >
>         >         -- Escriu → Teclegeu
>         >         -- prem → premeu
>         >         -- veure altres opcions → veure les altres opcions
>         >         -- desde → des de
>         >         -- línia de comandes → línia d'ordres
>         >
>         >
>         >         msgid "When you start
>         <application>XChat-GNOME</application>,
>         >         the
>         >         following window is displayed."
>         >         msgstr "Es mostra la següent finestra quan inicieu
>         el
>         >         <application>XChat-GNOME</application>."
>         >
>         >         -- finestra següent
>         >         -- l'<></>
>         >
>         >
>         >         msgid "Shows <placeholder-1/> main window. Contains
>         titlebar,
>         >         menubar,
>         >         display area, and scrollbars. Menubar contains IRC,
>         Edit,
>         >         Network,
>         >         Discussion, Go, and Help menus."
>         >         msgstr "Mostra la finestra principal
>         <placeholder-1/>. Conté
>         >         la barra de
>         >         títol, la barra de menú i la barra de desplaçament.
>         La barra
>         >         de menú
>         >         conté el IRC, Edita, Xarxa, Discussió, Vés i els
>         menús
>         >         d'ajuda."
>         >
>         >         -- ...principal de l'<placeholder-1/>
>         >         -- La barra de menú conté els menús IRC, Edita,
>         Xarxa,
>         >         Discussió, Vés a
>         >         i Ajuda.
>         >
>         >
>         >         msgid "The <application>XChat-GNOME</application>
>         window
>         >         contains the
>         >         following elements:"
>         >         msgstr "La finestra del
>         <application>XChat-GNOME</application>
>         >         conté els
>         >         següents elements:"
>         >
>         >         -- l'<></>
>         >         -- els elements següents:
>         >
>         >
>         >         msgid "The menus on the menubar contain all of the
>         commands
>         >         you need to
>         >         use in <application>XChat-GNOME</application>."
>         >         msgstr "Els menús a la barra de menús contenen totes
>         les
>         >         comandes que
>         >         necessiteu per a utilitzar al
>         >         <application>XChat-GNOME</application>."
>         >
>         >         -- Els menús de la barra de menú...
>         >         -- comandes → ordres
>         >         -- per a utilitzar l'<></>
>         >
>         >
>         >         msgid "The Server Pane shows the Servers and
>         Channels
>         >         currently
>         >         connected."
>         >         msgstr "La subfinestra de servidor mostra els
>         servidors i
>         >         canals
>         >         connectats actualment."
>         >
>         >         -- ...els servidors i els canals on s'està connectat
>         >         actualment.
>         >
>         >
>         >         msgid "The User Button shows the number of users
>         present in
>         >         the selected
>         >         Channel. Click the User Button to show a list of
>         users."
>         >         msgstr "El botó d'usuari mostra el nombre d'usuaris
>         al canal
>         >         selecionat.Feu clic en el botó d'usuari per a
>         mostrar la
>         >         llista
>         >         d'usuaris."
>         >
>         >         -- d'usuaris del canal seleccionat. Feu... (del,
>         seleccionat i
>         >         espai
>         >         entre . i Feu)
>         >
>         >
>         >         msgid "The Discussion Area presents the discussion
>         occurring
>         >         in the
>         >         selected Channel."
>         >         msgstr "L'àrea de discussió mostra les discussions
>         que s'han
>         >         produït al
>         >         canal seleccionat."
>         >
>         >         -- en el canal seleccionat
>         >
>         >
>         >         msgid "Usage"
>         >         msgstr "Ús"
>         >
>         >         -- Utilització
>         >
>         >
>         >         msgid "Connecting to an Internet Relay Chat (IRC)
>         Server"
>         >         msgstr "S'està connectant al servidor d'IRC"
>         >
>         >         -- Connectar-se a un servidor d'IRC (és un títol, va
>         molt bé
>         >         tenir
>         >         l'ajuda del programa obert per anar mirant què estàs
>         traduint)
>         >
>         >
>         >         msgid "To connect to an Internet Relay Chat (IRC)
>         Server,
>         >         choose
>         >
>         <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guimenuitem>Connect</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Connect</guilabel> dialog is displayed. Select the Server that you wish to connect to, then click <guibutton>Connect</guibutton>."
>         >         msgstr "Per a connectar al servidor d'IRC, escolliu
>         >
>         <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guimenuitem>Connecta</guimenuitem></menuchoice>. El diàleg <guilabel>Connecta</guilabel> es mostra. Seleccioneu el servidor al que us volgueu connectar, llavors feu clic en <guibutton>Connecta</guibutton>."
>         >
>         >         -- Per a connectar-se a un servidor d'IRC ...
>         >         -- escolliu → seleccioneu
>         >         -- Es mostrarà el diàleg <>Connecta</>
>         >         -- ...al que voleu connectar-vos i feu clic a
>         <>Connecta</>
>         >
>         >
>         >         msgid "Viewing Direct Client-To-Client (DCC) File
>         Transfers
>         >         Information"
>         >         msgstr "S'està veient la informació de transferència
>         de
>         >         fitxers (DCC)"
>         >
>         >         -- «Visualitzar la informació de transferència de
>         fitxers
>         >         directe de
>         >         client a client (DCC)»
>         >
>         >
>         >         msgid "To view Direct Client-To-Client (DCC) file
>         transfer
>         >         information,
>         >         choose
>         <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guimenuitem>File
>         >         Transfers</guimenuitem></menuchoice>."
>         >         msgstr "Per a veure la informació de transferència
>         de fitxers
>         >         (DCC),
>         >         escolliu
>         >
>         <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guimenuitem>Transferència
>         >         de
>         >         fitxers</guimenuitem></menuchoice>."
>         >
>         >         -- Per a visualitzar la informació de transferència
>         de fitxers
>         >         directe
>         >         de client a client (DCC), seleccioneu ....
>         >
>         >
>         >         msgid "Editing Text"
>         >         msgstr "S'està editant el text."
>         >
>         >         -- Edició de text (sense el punt final)
>         >
>         >
>         >         msgid "You can edit text in the following ways:"
>         >         msgstr "Podeu editar el text de les següents
>         maneres:"
>         >
>         >         -- maneres següents:
>         >
>         >
>         >         msgid "To delete the selected text from the file and
>         move the
>         >         selected
>         >         text to a buffer, choose
>         >
>         <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>."
>         >         msgstr "Per a borrar el text seleccionat del fitxer
>         i moure el
>         >         text
>         >         seleccionat a la memòria intermèdia, escolliu
>         >
>         <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Retalla</guimenuitem></menuchoice>."
>         >
>         >         -- borrar → esborrar
>         >         -- escolliu → seleccioneu
>         >
>         >
>         >         msgid "To copy the selected text to a buffer, choose
>         >
>         <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
>         >         msgstr "Per a copiar el text seleccionat a la
>         memòria
>         >         intermèdia,
>         >         escolliu
>         >
>         <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Copia</guimenuitem></menuchoice>."
>         >
>         >         -- escolliu → seleccioneu
>         >
>         >
>         >         msgid "To insert the contents of the buffer at the
>         cursor
>         >         position,
>         >         choose
>         >
>         <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the file."
>         >         msgstr "Per a insertar el contingut de la memòria
>         intermèdia a
>         >         la
>         >         possició del cursor, escolliu
>         >
>         <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Enganxa</guimenuitem></menuchoice>. Heu de tallar i copiar el text abans de poder enganxar-lo al fitxer"
>         >
>         >         -- insertar → inserir
>         >         -- possició → posició (una s)
>         >         -- escolliu → seleccioneu
>         >         -- tallar i copiar → tallar o copiar
>         >         -- falta el punt final
>         >
>         >
>         >         msgid "To clear all text from the Discussion Area
>         for the
>         >         currently
>         >         selected Channel, choose
>         >
>         <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear</guimenuitem></menuchoice>."
>         >         msgstr "Per a esborrar tot el text de l'àrea de
>         discussió del
>         >         canal
>         >         actual seleccionat, escolliu
>         >
>         <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Neteja</guimenuitem></menuchoice>."
>         >
>         >         -- ...del canal seleccionat actualment,
>         seleccioneu ...
>         >
>         >
>         >         msgid "Reconnecting to a Server"
>         >         msgstr "S'està reconnectant al servidor"
>         >
>         >         -- Tornar-se a connectar a un servidor (és un títol)
>         >
>         >
>         >         msgid "To reconnect
>         <application>XChat-GNOME</application> to
>         >         an
>         >         Internet Relay Chat (IRC) server, choose
>         >
>         <menuchoice><guimenu>Network</guimenu><guimenuitem>Reconnect</guimenuitem></menuchoice>."
>         >         msgstr "Per a reconnectar al
>         >         <application>XChat-GNOME</application> al
>         >         servidor d'IRC, escolliu
>         >
>         <menuchoice><guimenu>Xarxa</guimenu><guimenuitem>Reconnecta</guimenuitem></menuchoice>."
>         >
>         >         -- Per a tornar a connectar l'<></>..
>         >         -- a un servidor d'IRC, seleccioneu
>         >
>         >
>         >         msgid "Disconnecting from a Server"
>         >         msgstr "S'està desconnectant del servidor"
>         >
>         >         -- Desconnectar-se d'un servidor
>         >
>         >
>         >         msgid "To disconnect
>         <application>XChat-GNOME</application>
>         >         from an
>         >         Internet Relay Chat (IRC) server, choose
>         >
>         <menuchoice><guimenu>Network</guimenu><guimenuitem>Disconnect</guimenuitem></menuchoice>."
>         >         msgstr "Per a desconnectar el
>         >         <application>XChat-GNOME</application> del
>         >         servidor IRC, escolliu
>         >
>         <menuchoice><guimenu>Xarxa</guimenu><guimenuitem>Desconnecta</guimenuitem></menuchoice>."
>         >
>         >         -- ...d'un servidor d'IRC, seleccioneu...
>         >
>         >
>         >         msgid "Saving a Channel Transcript"
>         >         msgstr "S'està desant la transcripció del canal"
>         >
>         >         -- Desar la transcripció d'un canal
>         >
>         >
>         >         msgid "To save a transcript of a Channel, choose
>         >
>         <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussion</guimenu><guimenuitem>Save Transcript</guimenuitem></menuchoice>."
>         >         msgstr "Per a desar la transcripció d'un canal,
>         escolliu
>         >
>         <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussió</guimenu><guimenuitem>Desa transcripció</guimenuitem></menuchoice>."
>         >
>         >         -- escolliu → seleccioneu
>         >         -- Discussió → Conversa (mira't l'aplicació quan hi
>         ha text
>         >         que en fa
>         >         referència)
>         >         -- Desa transcripció → Desa la transcripció (idem
>         que abans)
>         >
>         >
>         >         msgid "Leaving a Channel"
>         >         msgstr "S'està deixant el canal"
>         >
>         >         -- Deixar un canal
>         >
>         >
>         >         msgid "When you leave a channel, you are removed
>         from the
>         >         participants
>         >         and can no longer chat in it, but the discussion up
>         to that
>         >         point
>         >         remains in the Server Pane."
>         >         msgstr "Quan deixeu un canal, sereu trets de la
>         llista de
>         >         participants i
>         >         ja no podreu xatejar en ell, encara que les
>         discussions fins
>         >         aquell
>         >         moment romandran a la subfinestra del servidor."
>         >
>         >         --  ...sereu esborrats de la llista ...
>         >         -- ja no podreu xatejar-hi
>         >         -- romandran → continuaran ?
>         >
>         >
>         >         msgid "To leave a Channel, choose
>         >
>         <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussion</guimenu><guimenuitem>Leave</guimenuitem></menuchoice>."
>         >         msgstr "Per a deixar un canal, escolliu
>         >
>         <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussió</guimenu><guimenuitem>Deixa</guimenuitem></menuchoice>."
>         >
>         >         -- escolliu → seleccioneu
>         >         -- Discussió → Conversa
>         >         -- Deixa → Surt (ara mateix està així a la
>         interfície s'hauria
>         >         de
>         >         canviar en tot cas i deixar-ho a Deixa)
>         >
>         >
>         >         msgid "Closing a Channel"
>         >         msgstr "S'està tancant el canal"
>         >
>         >         -- Tancar un canal
>         >
>         >
>         >         msgid "When you close a channel, the channel is
>         removed from
>         >         the list in
>         >         the Server Pane."
>         >         msgstr "Quan tanqueu un canal, el canal s'esborrarà
>         de la
>         >         lista de la
>         >         subfinestra del servidors."
>         >
>         >         -- lista → llista!
>         >
>         >
>         >         msgid "To close a Channel, choose
>         >
>         <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussion</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
>         >         msgstr "Per a tancar un canal, escolliu
>         >
>         <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Discussió</guimenu><guimenuitem>Tanca</guimenuitem></menuchoice>."
>         >
>         >         -- escolliu → seleccioneu
>         >         -- Discussió → Conversa
>         >
>         >
>         >         msgid "Navigating through Channels"
>         >         msgstr "S'està navegant a través dels canals"
>         >
>         >         -- Navegar per els canals
>         >
>         >
>         >         msgid "To view previous channel, choose
>         >
>         <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Discussion</guimenuitem></menuchoice>"
>         >         msgstr "Per a veure un canal previ, escolliu
>         >
>         <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Sobre</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Vés</guimenu><guimenuitem>Discussió prèvia</guimenuitem></menuchoice>"
>         >
>         >         -- Per a veure els canals anteriors, seleccioneu ...
>         >         -- Sobre →  Fletxa amunt (guia de Softcatalà)
>         >         -- Vés → Vés a
>         >         -- Discussió prèvia → Conversa prèvia
>         >
>         >         msgid "To view next channel, choose
>         >
>         <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Discussion</guimenuitem></menuchoice>"
>         >         msgstr "Per a veure que canal següent, escolliu
>         >
>         <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Sota</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Vés</guimenu><guimenuitem>Discussió següent</guimenuitem></menuchoice>"
>         >
>         >         -- El mateix que abans però per següent ara
>         >
>         >
>         >         msgid "Navigating Through Servers"
>         >         msgstr "S'està navegant a través dels servidors"
>         >
>         >         -- Navegació pels servidors
>         >
>         >
>         >         msgid "To view previous server, choose
>         >
>         <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Network</guimenuitem></menuchoice>"
>         >         msgstr "Per a veure el servidor anterior, escolliu
>         >
>         <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Sobre</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Vés</guimenu><guimenuitem>Xarxa prèvia</guimenuitem></menuchoice>"
>         >
>         >         msgid "To view next server, choose
>         >
>         <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Network</guimenuitem></menuchoice>"
>         >         msgstr "Per a veure el servidor següent, escolliu
>         >
>         <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Sota</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Vés</guimenu><guimenuitem>Xarxa següent</guimenuitem></menuchoice>"
>         >
>         >         -- Mira't com està en la interfície
>         >
>         >         (((
>         >         També canvia tots els escull per selecciona quan fan
>         >         referència a menús
>         >         )))
>         >
>         >
>         >         msgid "Quitting XChat-GNOME"
>         >         msgstr "S'està sortint del XChat-GNOME"
>         >
>         >         -- Sortir de l'XChat-GNOME
>         >
>         >
>         >         msgid "IRC Preferences"
>         >         msgstr "Preferències del IRC"
>         >
>         >         -- A la interfície està traduït com a «Preferències
>         del xat»
>         >
>         >
>         >         msgid "Enter the <guilabel>Nickname</guilabel> you
>         wish to use
>         >         in the
>         >         Internet Relay Chat (IRC) channel."
>         >         msgstr "Entreu el <guilabel>Sobrenom</guilabel> que
>         voleu
>         >         utilitzar al
>         >         canal del IRC."
>         >
>         >         -- Entreu → Introduïu
>         >         -- de l'IRC
>         >
>         >         msgid "Enter your <guilabel>Real Name</guilabel>,
>         which is
>         >         displayed on
>         >         <command>/whois</command> requests."
>         >         msgstr "Entreu el vostre <guilabel>Nom real
>         </guilabel>, que
>         >         es mostrarà
>         >         en les peticions <command>/whois</command>."
>         >
>         >         -- Entreu → Introduïu (n'hi ha forces d'aquests,
>         s'ha de
>         >         canviar a tot
>         >         arreu)
>         >         -- <>Nom real</> (sobre un espai entre real i </>)
>         >
>         >
>         >
>         >         Veig que totes les errades que queden es resumeixen
>         en:
>         >         - Hi ha faltes ortogràfiques → passa el verificador
>         ortogràfic
>         >         si us
>         >         plau
>         >         - La interfície no coincideix amb la documentació →
>         S'ha de
>         >         seguir el
>         >         que diu la interfície i si hi ha errades, òbviament,
>         >         s'arreglen tan a la
>         >         interfície com a la documentació
>         >         - Les cadenes comunes de la documentació (com la
>         llicència i
>         >         d'altres
>         >         texts genèrics) han de ser iguals a totes les
>         documentacions.
>         >         Copia-les
>         >         de qualsevol altre documentació ja pujada i si hi
>         veus errades
>         >         comenta-ho.
>         >         - Mira't també  el missatge que va enviar la Sílvia
>         a en Joan,
>         >         hi veuràs
>         >         moltes recomanacions genèriques per a la
>         documentació:
>         >
>         http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2008-June/002247.html
>         >
>         >
>         >         Salut!
>         >
>         >
>         >         El dc 25 de 06 de 2008 a les 19:54 +0200, en/na
>         Francesc
>         >         Vilches va
>         >         escriure:
>         >
>         >         > Després d'alguns mesos he pogut completar la
>         documentació
>         >         del
>         >         > xchat-gnome ;-)
>         >         >
>         >         > Salutacions,
>         >         > Francesc.
>         >
>         >         > _______________________________________________
>         >         > GNOME mailing list
>         >         > GNOME a llistes.softcatala.org
>         >         >
>         http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>         >         --
>         >         gil forcada
>         >
>         >         [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de
>         créixer
>         >         [en] guifi.net - a non-stopping free network
>         >         bloc: http://gil.badall.net
>         >
>         >         _______________________________________________
>         >         GNOME mailing list
>         >         GNOME a llistes.softcatala.org
>         >         http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>         >
>         > _______________________________________________
>         > GNOME mailing list
>         > GNOME a llistes.softcatala.org
>         > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>         --
>         gil forcada
>         
>         [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
>         [en] guifi.net - a non-stopping free network
>         bloc: http://gil.badall.net
>         
>         _______________________________________________
>         GNOME mailing list
>         GNOME a llistes.softcatala.org
>         http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>         
> 
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- 
gil forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net




Més informació sobre la llista de correu GNOME