Re: [GNOME] Re: Inkscape per a revisar · Canvi terminològic: fade out

Joaquim Perez noguer a gmail.com
dim des 9 13:27:11 CET 2008


D'acord també em servirà per al GIMP.

Només un dubte dl contrari de fade out, és fade in. Quin és el contrari de
Esvaïr ?

Caldria veure si lOOo Impress també ho tradueix així.

Quim.

El 7 / desembre / 2008 22:39, David Planella
<david.planella a googlemail.com>ha escrit:

> Bones Sílvia,
>
> jo veig bé la proposta. De fet, jo també vaig fer servir el terme
> «esvaïment» quan vaig fer la traducció del programa d'edició d'àudio
> Jokosher [1] fa temps.
>
> Salut,
> David.
>
> [1]
> https://translations.edge.launchpad.net/jokosher/trunk/+pots/jokosher/ca/+translate?batch=10&show=all&search=fade
>
> El 7 / desembre / 2008 19:45, Sílvia Miranda <silvia a softcatala.cat> ha
> escrit:
> > Bones,
> >
> >> Finalment ja he posat al dia l'Inkscape. Me'l podeu revisar abans
> >> d'enviar-lo a la llista d'Inkscape
> >
> > Estic fent un cop d'ull a la traducció de l'Inkscape i he trobat un
> > terme que seria adient canviar (i que, de fet, només afecta una cadena).
> > Si no hi esteu d'acord, el deixem tal com està i llestos ;) El terme en
> > qüestió és "fade out"; he observat que s'havia traduït com a
> > "difuminació". Tanmateix, "blur" (que apareix en diverses ocasions)
> > també s'ha traduït com a "difuminar" i "difuminat". Tenint en compte que
> > "difuminació" no es recull als diccionaris de català ni tampoc al
> > Cercaterm, i que tenir una única traducció per a dos termes diferents
> > pot generar confusió a l'usuari, m'ha semblat que seria bona idea
> > canviar la traducció de "fade out". El Cercaterm recull la traducció
> > "esvair" per a aquest terme, i el DIEC n'inclou la definició següent
> > (entre d'altres): "tr. 2 1 Dissipar 1 . Aquest vent ha esvaït la
> > nuvolada. Esvair un dubte, una sospita. " És a dir, fer desaparèixer
> > gradualment. Em sembla que aquesta definició s'adiu al concepte. Per
> > tant, proposo canviar "difuminació" per "esvaïment". Com he dit, si no
> > hi esteu d'acord, deixem la traducció actual!
> >
> > Com ho veieu?
> >
> >
> >
> > ---
> >
> > sílvia miranda
> >
> > Bloc: http://silvia.badall.net
> >
> > _______________________________________________
> > GNOME mailing list
> > GNOME a llistes.softcatala.org
> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> >
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20081209/87f776b6/attachment.htm>


Més informació sobre la llista de correu GNOME