D&#39;acord també em servirà per al GIMP.<br><br>Només un dubte dl contrari de fade out, és fade in. Quin és el contrari de Esvaïr ?<br><br>Caldria veure si lOOo Impress també ho tradueix així.<br><br>Quim.<br><br><div class="gmail_quote">
El 7 / desembre / 2008 22:39, David Planella <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:david.planella@googlemail.com">david.planella@googlemail.com</a>&gt;</span> ha escrit:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Bones Sílvia,<br>
<br>
jo veig bé la proposta. De fet, jo també vaig fer servir el terme<br>
«esvaïment» quan vaig fer la traducció del programa d&#39;edició d&#39;àudio<br>
Jokosher [1] fa temps.<br>
<br>
Salut,<br>
David.<br>
<br>
[1] <a href="https://translations.edge.launchpad.net/jokosher/trunk/+pots/jokosher/ca/+translate?batch=10&amp;show=all&amp;search=fade" target="_blank">https://translations.edge.launchpad.net/jokosher/trunk/+pots/jokosher/ca/+translate?batch=10&amp;show=all&amp;search=fade</a><br>

<br>
El 7 / desembre / 2008 19:45, Sílvia Miranda &lt;silvia@softcatala.cat&gt; ha escrit:<br>
<div><div></div><div class="Wj3C7c">&gt; Bones,<br>
&gt;<br>
&gt;&gt; Finalment ja he posat al dia l&#39;Inkscape. Me&#39;l podeu revisar abans<br>
&gt;&gt; d&#39;enviar-lo a la llista d&#39;Inkscape<br>
&gt;<br>
&gt; Estic fent un cop d&#39;ull a la traducció de l&#39;Inkscape i he trobat un<br>
&gt; terme que seria adient canviar (i que, de fet, només afecta una cadena).<br>
&gt; Si no hi esteu d&#39;acord, el deixem tal com està i llestos ;) El terme en<br>
&gt; qüestió és &quot;fade out&quot;; he observat que s&#39;havia traduït com a<br>
&gt; &quot;difuminació&quot;. Tanmateix, &quot;blur&quot; (que apareix en diverses ocasions)<br>
&gt; també s&#39;ha traduït com a &quot;difuminar&quot; i &quot;difuminat&quot;. Tenint en compte que<br>
&gt; &quot;difuminació&quot; no es recull als diccionaris de català ni tampoc al<br>
&gt; Cercaterm, i que tenir una única traducció per a dos termes diferents<br>
&gt; pot generar confusió a l&#39;usuari, m&#39;ha semblat que seria bona idea<br>
&gt; canviar la traducció de &quot;fade out&quot;. El Cercaterm recull la traducció<br>
&gt; &quot;esvair&quot; per a aquest terme, i el DIEC n&#39;inclou la definició següent<br>
&gt; (entre d&#39;altres): &quot;tr. 2 1 Dissipar 1 . Aquest vent ha esvaït la<br>
&gt; nuvolada. Esvair un dubte, una sospita. &quot; És a dir, fer desaparèixer<br>
&gt; gradualment. Em sembla que aquesta definició s&#39;adiu al concepte. Per<br>
&gt; tant, proposo canviar &quot;difuminació&quot; per &quot;esvaïment&quot;. Com he dit, si no<br>
&gt; hi esteu d&#39;acord, deixem la traducció actual!<br>
&gt;<br>
&gt; Com ho veieu?<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; ---<br>
&gt;<br>
&gt; sílvia miranda<br>
&gt;<br>
&gt; Bloc: <a href="http://silvia.badall.net" target="_blank">http://silvia.badall.net</a><br>
&gt;<br>
&gt; _______________________________________________<br>
&gt; GNOME mailing list<br>
&gt; <a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br>
&gt; <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br>
&gt;<br>
</div></div><br>_______________________________________________<br>
GNOME mailing list<br>
<a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br>
<br></blockquote></div><br>