D'acord també em servirà per al GIMP.<br><br>Només un dubte dl contrari de fade out, és fade in. Quin és el contrari de Esvaïr ?<br><br>Caldria veure si lOOo Impress també ho tradueix així.<br><br>Quim.<br><br><div class="gmail_quote">
El 7 / desembre / 2008 22:39, David Planella <span dir="ltr"><<a href="mailto:david.planella@googlemail.com">david.planella@googlemail.com</a>></span> ha escrit:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Bones Sílvia,<br>
<br>
jo veig bé la proposta. De fet, jo també vaig fer servir el terme<br>
«esvaïment» quan vaig fer la traducció del programa d'edició d'àudio<br>
Jokosher [1] fa temps.<br>
<br>
Salut,<br>
David.<br>
<br>
[1] <a href="https://translations.edge.launchpad.net/jokosher/trunk/+pots/jokosher/ca/+translate?batch=10&show=all&search=fade" target="_blank">https://translations.edge.launchpad.net/jokosher/trunk/+pots/jokosher/ca/+translate?batch=10&show=all&search=fade</a><br>
<br>
El 7 / desembre / 2008 19:45, Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat> ha escrit:<br>
<div><div></div><div class="Wj3C7c">> Bones,<br>
><br>
>> Finalment ja he posat al dia l'Inkscape. Me'l podeu revisar abans<br>
>> d'enviar-lo a la llista d'Inkscape<br>
><br>
> Estic fent un cop d'ull a la traducció de l'Inkscape i he trobat un<br>
> terme que seria adient canviar (i que, de fet, només afecta una cadena).<br>
> Si no hi esteu d'acord, el deixem tal com està i llestos ;) El terme en<br>
> qüestió és "fade out"; he observat que s'havia traduït com a<br>
> "difuminació". Tanmateix, "blur" (que apareix en diverses ocasions)<br>
> també s'ha traduït com a "difuminar" i "difuminat". Tenint en compte que<br>
> "difuminació" no es recull als diccionaris de català ni tampoc al<br>
> Cercaterm, i que tenir una única traducció per a dos termes diferents<br>
> pot generar confusió a l'usuari, m'ha semblat que seria bona idea<br>
> canviar la traducció de "fade out". El Cercaterm recull la traducció<br>
> "esvair" per a aquest terme, i el DIEC n'inclou la definició següent<br>
> (entre d'altres): "tr. 2 1 Dissipar 1 . Aquest vent ha esvaït la<br>
> nuvolada. Esvair un dubte, una sospita. " És a dir, fer desaparèixer<br>
> gradualment. Em sembla que aquesta definició s'adiu al concepte. Per<br>
> tant, proposo canviar "difuminació" per "esvaïment". Com he dit, si no<br>
> hi esteu d'acord, deixem la traducció actual!<br>
><br>
> Com ho veieu?<br>
><br>
><br>
><br>
> ---<br>
><br>
> sílvia miranda<br>
><br>
> Bloc: <a href="http://silvia.badall.net" target="_blank">http://silvia.badall.net</a><br>
><br>
> _______________________________________________<br>
> GNOME mailing list<br>
> <a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br>
> <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br>
><br>
</div></div><br>_______________________________________________<br>
GNOME mailing list<br>
<a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br>
<br></blockquote></div><br>