[GNOME] Traducció del nemiver per revisar

Sílvia Miranda silvia.gnome a gmail.com
dim set 25 13:38:59 CEST 2007


Bones,

Pel que fa a l'ús del "fins a" (i del "cap a"), en Ruaix [1] diu:

«Les preposicions compostes "cap a", "fins a" perden la "a" en alguns
casos...

La construcció bàsica (amb a) es dóna davant de noms, articles,
adjectius numerals, infinitius... Exemples:

-Fins a casa, fins a Arenys, fins a mercat.

La construcció escurçada (sense la a) es dóna o pot donar-se davant
alguns adverbis, els demostratius i la conjunció 'que' (...)

-Fins aquí, fins demà, fins aquella muntanya.»

Com que "cursor" és un substantiu, les construccions correctes són "fins
al cursor", "cap al cursor".

Salut,


[1] RUAIX, Josep. Català complet/2. Moià: Josep Ruaix (auto-edició),
1998. 


El dt 25 de 09 del 2007 a les 13:02 +0200, en/na gil forcada va
escriure:
> pel que fa a «Executa fins al/el cursor»
> 
> no sóc lingüista però la Sílvia quan li vaig comentar m'ho va dir molt
> convençuda, de manera que quan ho vegi suposo que ja t'ho argumentarà ;)
> 
> tal com ho entenc jo, si dius "al" que bé a ser "a el" ja estàs donant
> la direccionalitat de que s'ha d'executar fins a arribar a un cert punt
> 
> ja et dic, la Sílvia ja et sortirà amb el que diu en Ruax (ja que els hi
> vaig regalar que els faci servir almenys) :)
> 
> salut!
> 
> El dl 24 de 09 del 2007 a les 19:40 +0200, en/na David Planella va
> escriure:
> > Bones Sílvia,
> > 
> > Gràcies per les correccions. Com sempre, comentaris en línia:
> > 
> > 2007/9/24, Sílvia Miranda <silvia.gnome a gmail.com>:
> > > Bones,
> > >
> > > Bona feina!
> > >
> > > Només un parell de cosetes:
> > >
> > > #: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2233
> > > msgid "Continue program execution until the next breakpoint"
> > > msgstr "Continua l'execució del programa fins el punt de ruptura
> > > següent"
> > >
> > > *** fins al punt
> > >
> > > #: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2242
> > > msgid "Run to Cursor"
> > > msgstr "Executa fins el cursor"
> > >
> > > *** fins al
> > >
> > 
> > Això és el que preguntava en el meu correu anterior quan en em va
> > comentar el mateix [1]. No la vaig canviar de moment perquè no estava
> > segur que fos incorrecta. Ho torno a demanar: algú em pot dir si la
> > preposició («a») és totalment necessària en aquest cas, i perquè?
> > 
> > > #: ../src/persp/dbgperspective/nmv-locate-file-dialog.cc:72
> > > #, c-format
> > > msgid ""
> > > "Cannot find file '<b>%s</b>'.\n"
> > > "Please specify the location of this file:"
> > > msgstr ""
> > > "No s'ha trobat el fitxer «<b>%s</b>».\n"
> > > "Hauríeu d'especificar la ubicació d'aquest fitxer:"
> > >
> > > *** Jo diria directament "Especifiqueu"
> > >
> > 
> > -- Crec que ambdues opcions serien correctes, no ho he canviat per
> > ara. Com que només és una cadena, si la vols canviar a l'svn tu
> > mateixa, endavant.
> > 
> > [1] http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2007-September/001100.html
> > 
> > Salut,
> > David.
> > _______________________________________________
> > GNOME mailing list
> > GNOME a llistes.softcatala.org
> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
---

sílvia miranda

Bloc: http://silvia.badall.net




Més informació sobre la llista de correu GNOME