Re: [GNOME] Traducció del nemiver per revisar

David Planella david.planella a googlemail.com
Diu Set 23 14:06:13 CEST 2007


Bones Gil,

merci per les correccions.

2007/9/22, gil forcada <gilforcada a guifi.net>:
> bones,
>
> msgid " [<prog-to-debug> [prog-args]]"
> msgstr "[prog-a-depurar [args-del-prog]]]"
>
> -- no hi ha tants [ com ]
>

Fet. He corregit els <> també.

> # FIXME: crec que hi ha un error al msgid
>
> -- has enviat un informe al bugzilla?
>

Encara no he tingut la ocasió. De fet, aquesta cadena tampoc és important.

> msgid "Select File Location"
> msgstr "Selaccioneu la ubicació del fitxer"
>
> -- a → e
>

Fet.

> msgid "<b>Choose Source Files to Open</b>"
> msgstr "<b>Escolliu els fitxers de codi font per a obrir </b>"
>
> -- l'espai entre obrir i </b>
>

Fet.

> msgid "Select from _Filesystem"
> msgstr "Selecciona des del sistema de _fitxers"
>
> msgid "Select from _Target Executable"
> msgstr "Selecciona des del fitxer executable de l'objec_tiu"
>
> -- seleccioneu

Fet.

> -- en el segon «executable objectiu» ?
>

No ho he canviat. Es refereix al fitxer executable de l'objectiu.

> msgid "Choose a working directory"
> msgstr "Escolliu un directori"
>
> -- .. de treball ?
>

Sí, fet.

> msgid "File %s has been modified. Do want to reload it ?"
> msgstr "El fitxer %s ha estat modificat. El voleu tornar a carregar?"
>
> -- s'ha modificat el fitxer %s. ...
>

Sí, fet.

> msgid "_Save Session to Disk"
> msgstr "_Desa la sessió"
>
> #: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2168
> msgid "Save the current debugging session to disk"
> msgstr "Desa la sessió de depuració actual al disc"
>
> -- si en el primer no poses al disc, potser tampoc cal en el segon, no?
>

Ho vaig fer per qüestió d'espai més que per falta de coherència. El
primer és el text del menú, on interessa que sigui el més curt
possible. A més a més, crec que en el menú ja es sobreentén que es
desarà al disc, ja que normalment els altres programes del GNOME
utilitzen coses a l'estil de «Desa el fitxer», sense mencionar «al
disc». De totes maneres, com que només hi ha l'opció de desar al disc,
tampoc hi pot haver confusió.

I pel que fa a la segona cadena, és la que apareix a la barra inferior
del programa en seleccionar l'opció del menú, aclariment per al qual
hi ha espai de sobres. És per això que hi he posat tota la informació
de l'original. Així doncs, no ho he canviat.

> msgid "Run to Cursor"
> msgstr "Executa fins el cursor"
>
> -- al
>

D'aquesta no n'estic segur, o sigui que l'he deixada per ara. Algú em
pot confirmar si és incorrecta? S'ha de posar la preposició («a») en
aquest cas?

> msgid "Expand _Selected"
> msgstr "Expandeix allò _seleccionat"
>
> -- la selecció?
>

Sí, fet

> msgid "_Contents"
> msgstr "_Contingut"
>
> -- Continguts
>

Crec que ambdues opcions són correctes, no ho he canviat per ara.

Adjunto de nou el fitxer amb les correccions aplicades.

Salut,
David.
-------------- següent part --------------
Un adjunt de no-text ha estat eliminat...
Nom: nemiver-rev1.tar.gz
Tipus: application/x-gzip
volum: 7086 bytes
Desc: no disponible
Url : http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20070923/fe020c34/nemiver-rev1.tar.gz


Més informació de la llista de correu GNOME