[GNOME] Orca

Joan jodufi a gmail.com
diu set 23 20:08:16 CEST 2007


Hola a tothom,

El 23/09/07, gil forcada <gilforcada a guifi.net> ha escrit:
>
> bones,
>
> Joan, no em que em sembli malament que agafis traduccions i col·laboris
> sempre que puguis, però si agafes traduccions, abans que tot s'ha de
> comentar i si a més es per acabar el GNOME 2.20 com és el cas no agafis
> la branca HEAD, agafa la 2.20 sinó estàs fent més feina de la que
> toca ;)


Gil, vas ser tu qui va demanar ajuda per a acabar la traducció de l'Orca, i
jo només vaig ajudar com tu havies demanat. Vaig agafar l'última traducció
que vaig trobar i, en acabar-la, vaig veure que no era diferent la HEAD de
la 2.20.


> > #: ../src/orca/chnames.py:430
> > msgid "s sharp"
> > msgstr "s picant"
> >
> > -- això és una traducció directa de l'alemany «scharfes» (d'on prové
> > aquesta grafia, «scharfes s»), que tant pot significar picant com
> > esmolat, abrupte. El segon significat (esmolat, abrupte) seria el
> > correcte, que també es correspon al msgid original anglès («sharp»).
> > Crec que l'error es va produir a l'entrada de la vikipedia en espanyol
> > [1] i llavors es va propagar a la pàgina en català, ja que dubto molt
> > que «s picant» sigui el terme que utilitzen els lingüistes.
> >
> > La millor solució seria potser fer una consulta al Termcat o a algú
> > implicat en la filologia alemanya. Temporalment, però, jo proposaria
> > «s abrupta» o «eszet».
>
> he deixat «eszet» que sembla més professional :)
>

Com molt bé dius, David, hem vaig basar en la wikipedia. Si dius que és
incorrecte, em sembla molt bé utilitzar eszet (era l'altra opció).

Salut,
Joan
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20070923/a2dbe951/attachment-0001.htm>


Més informació sobre la llista de correu GNOME