[GNOME] Orca

gil forcada gilforcada a guifi.net
diu set 23 19:14:51 CEST 2007


bones,

Joan, no em que em sembli malament que agafis traduccions i col·laboris
sempre que puguis, però si agafes traduccions, abans que tot s'ha de
comentar i si a més es per acabar el GNOME 2.20 com és el cas no agafis
la branca HEAD, agafa la 2.20 sinó estàs fent més feina de la que
toca ;)

pel que fa a l'alfabet de radioaficionats, la Sílvia és del criteri que
s'ha de deixar igual que en l'original (per tant ho he canviat i l'he
deixat igual que el msgid)

comentaris en línia per les teves observacions David:

El dg 23 de 09 del 2007 a les 17:38 +0200, en/na David Planella va
escriure:
> Hola Joan,
> 
> bona feina amb l'Orca (tant tu com en Gil)!
> 
> El que he vist:
> 
> #: ../src/orca/chnames.py:604
> msgid "per mille"
> msgstr "tan per mil"
> 
> -- tant
> 
> #: ../src/orca/Gecko.py:7578 ../src/orca/Gecko.py:7619
> msgid "No more list items."
> msgstr "No hi ha cap més elment de llista"
> 
> -- element
> 
> #: ../src/orca/chnames.py:430
> msgid "s sharp"
> msgstr "s picant"
> 
> -- això és una traducció directa de l'alemany «scharfes» (d'on prové
> aquesta grafia, «scharfes s»), que tant pot significar picant com
> esmolat, abrupte. El segon significat (esmolat, abrupte) seria el
> correcte, que també es correspon al msgid original anglès («sharp»).
> Crec que l'error es va produir a l'entrada de la vikipedia en espanyol
> [1] i llavors es va propagar a la pàgina en català, ja que dubto molt
> que «s picant» sigui el terme que utilitzen els lingüistes.
> 
> La millor solució seria potser fer una consulta al Termcat o a algú
> implicat en la filologia alemanya. Temporalment, però, jo proposaria
> «s abrupta» o «eszet».

he deixat «eszet» que sembla més professional :)

> Una altra cosa que suggeriria a l'Orca seria traduir les lletres pel
> seu nom, és a dir «essa» en lloc d'«s». Com ho veieu?

si envies el diff i el po cap problema per pujar-lo :)

> #: ../src/orca/keynames.py:93
> msgid "left tab"
> msgstr "tab esquerra"
> 
> -- tabulació
> 
> #: ../src/orca/keynames.py:61
> msgid "right control"
> msgstr "control dret"
> 
> -- «dreta», en femení (es refereix a una tecla), per ser coherent amb
> les altres traduccions (p.ex. «meta dreta»).
> 
> #: ../src/orca/keynames.py:77
> msgid "caps lock"
> msgstr "bloqueig de majúscules"
> 
> -- «fixació de majúscules», segons el recull.
> 
> #: ../src/orca/keynames.py:73
> msgid "num lock"
> msgstr "bloqueig de números"
> 
> -- «fixació de teclat numèric», segons el recull.
> 
> #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:308 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:358
> msgid "Hyperlink"
> msgstr "Hiperenllaç"
> 
> -- Enllaç
> 
> #: ../src/orca/orca.py:911
> msgid "Orca user settings reloaded."
> msgstr "S'han recarregat les configuracions de l'usuari per a l'Orca."
> 
> -- «tornat a carregar» en lloc de «recarregat»
> 
> #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:23
> msgid ""
> "Default\n"
> "Uppercase\n"
> "Hyperlink"
> msgstr ""
> "Predeterminat\n"
> "Majúscules\n"
> "Hiperenllaç"
> 
> -- Enllaç
> 
> #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:61
> msgid ""
> "None\n"
> "Bilinear"
> msgstr ""
> "Cap\n"
> "Bilinial"
> 
> -- Bilineal
> 
> #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:63
> msgid "Orca Modifier Keys"
> msgstr "Modificador de tecles de l'Orca"
> 
> #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:65
> msgid "Orca _Modifier Key(s):"
> msgstr "_Modificador de tecles de l'Orca:"
> 
> -- No hauria de ser «Tecles de modificació de l'Orca» en aquestes dues
> cadenes? «Modifier Keys» solen ser tecles de modificació (o
> modificadores).
> 
> #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:69
> msgid "S_ource display:"
> msgstr "Visualització f_ont:"
> 
> -- «de la f_ont»?
> 
> #: ../src/orca/rolenames.py:988
> msgid "TearOffMenuItem"
> msgstr "Element de menú desprendible"
> 
> -- «esquinçable»?
> 
> #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:832
> msgid "Speaks the contents of the input line."
> msgstr "Pronuncia el cotingut de la línia d'entrada."
> 
> -- contingut
> 
> #~ msgid "Assistive Technologies for Blind and Visually Impaired People"
> #~ msgstr ""
> #~ "Tecnologies assistives per persones cegues i amb deficències visuals"
> 
> -- deficiències. Ja sé que la cadena no s'utilitza, però.
> 
> Canviant de tema, no sé qui va traduir aquesta, però m'he fet un fart
> de riure (pensant també en l'humor en què estava):

servidor mateix :)

> #, fuzzy
> #~ msgid "yankee"
> #~ msgstr "pixapí"
> 
> Per cert, com ha comentat en Joan, el fitxer que ha enviat es
> correspon al HEAD. S'hauria de fer un msgmerge senzill i completar la
> versió de la branca 2.20 en un moment.

«intltool-update ca» ja fa totes les meravelles :)

> Vinga va, que si pugem l'Orca ja només quedaran 43 missatges per
> traduir (del gtk+-properties) a la branca 2.20 del nucli del GNOME.
> 
> La resta són cadenes difuses del gtk+-properties (25) i del gdm2 (1).
> 
> [1] http://es.wikipedia.org/wiki/%C3%9F
> 
> Salut!,
> David.

hi havia una cadena nova a trunk:
msgid "Available fields"
msgstr "Camps disponibles"


pujat!

2.20:
http://svn.gnome.org/viewcvs/orca?view=revision&revision=2908
trunk:
http://svn.gnome.org/viewcvs/orca?view=revision&revision=2909

estadístiques:
http://l10n.gnome.org/module/orca

salut!

> El 19/09/07, Joan <jodufi a gmail.com> ha escrit:
> > Hola,
> >
> > Amb l'ajuda de les traduccions en castellà i en portuguès, de la wikipedia i
> > del google, he traduït les cadenes que faltaven a l'Orca.
> > Haig de comentar que he traduït la versió HEAD, no la 2.20. Aquesta versió
> > em sembla que ja té 6 cadenes més.
> >
> > Salut,
> > Joan
> >
> > _______________________________________________
> > GNOME mailing list
> > GNOME a llistes.softcatala.org
> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> >
> >
> >
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- 
gil forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net



Més informació sobre la llista de correu GNOME