Re: [GNOME] traducció del libgnome

Joan jodufi a gmail.com
div set 14 17:57:16 CEST 2007


M'he fixat que no has posat el teu nom als crèdits ni com a últim traductor,
amb el devhelp el passa el mateix.

Salut,
Joan


El 14/09/07, gil forcada <gilforcada a guifi.net> ha escrit:
>
> fet!
>
> http://svn.gnome.org/viewcvs/libgnome?view=revision&revision=3502
>
> i un segon que m'havia deixat les teves correccions, però ja està
> arreglat :)
> http://svn.gnome.org/viewcvs/libgnome?view=revision&revision=3503
>
> salut!
>
> El dv 14 de 09 del 2007 a les 08:04 +0200, en/na Joan va escriure:
> > Unes cosetes:
> >
> > Falta posar el teu nom als crèdits inicials
> >
> > Hi ha alguns llocs on url està escrit tot en minúscules i altres tot
> > en majúscules, s'hauria d'escriure a tot arreu igual. Diria que tot en
> > majúscules seria la millor opció.
> >
> > Amb l'ús de Gnome i GTK passa el mateix o similar. Crec que GTK sempre
> > s'hauria d'escriure tot en majúscula.
> > Està definit quina és la manera correcta d'escriure Gnome / GNOME en
> > català?
> >
> > msgid "Bonobo Support"
> > - msgstr "Suport per a Bonobo"
> > + msgstr "Suport per al Bonobo"
> >
> > msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using"
> > - msgstr "El punter del context del goption que utilitza el
> > GnomeProgram"
> > + msgstr "El punter del context del GOption que utilitza el
> > GnomeProgram"
> >
> > msgid "App ID"
> > - msgstr "ID de l'aplicació"
> > + msgstr "Identificador de l'aplicació"
> >
> > msgid ""
> > "%s\n"
> > "Run '%s --help' to see a full list of available command line
> > options.\n"
> > msgstr ""
> > "%s\n"
> > - "Executeu «%s --help» per a veure una llista completa de les opcions
> > \n"
> > - "disponibles de la línia d'ordres."
> > + "Executeu «%s --help» per a veure una llista completa de les
> > opcions"
> > + "disponibles de la línia d'ordres.\n"
> >
> > msgid "config indirect moniker"
> > - msgstr "configura el moniker indirecte"
> > + msgstr "configura el Moniker indirecte"
> >
> > msgid "Whether menus should have a tearoff"
> > - msgstr "Si els menús hauríen de tenir separadors"
> > + msgstr "Si els menús haurien de tenir separadors"
> >
> > Bona feina,
> > Joan
> >
> >
> > El 04/09/07, gil forcada <gilforcada a guifi.net> ha escrit:
> >         bones,
> >
> >         aquí va la traducció del libgnome (po i diff)
> >
> >         ja comentareu les errades
> >
> >         salut!
> >         --
> >         gil forcada
> >
> >         [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
> >         [en] guifi.net - a non-stopping free network
> >         bloc: http://gil.badall.net
> >
> >         _______________________________________________
> >         GNOME mailing list
> >         GNOME a llistes.softcatala.org
> >         http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> >
> >
> >
> > _______________________________________________
> > GNOME mailing list
> > GNOME a llistes.softcatala.org
> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> --
> gil forcada
>
> [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
> [en] guifi.net - a non-stopping free network
> bloc: http://gil.badall.net
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20070914/91d7b544/attachment-0001.htm>


Més informació sobre la llista de correu GNOME